您的位置:首页> 日语考试 > N1 > 日语翻译中的主语翻译技巧
无论是在汉语还是日语中主语往往是一句话中很重要的部分,但是由于语言习惯的差别主语在构成形式、表达意义等方面会有所不同,本文中,未名天日语小编会为大家介绍日语翻译中的主语翻译技巧,针对日语主语翻译过程中经常遇到的几种情况进行讲解,能够让你的翻译更好地符合日语表达习惯。
一、判断句的主语
判断句的一般翻译形式有:「…は(も)…です」「…は…ですか」「…は…ではありません」「…は(も)…ではありません」等几种形式,翻译判断句的时候,必须在主语之后接续表提示功能的副助词「は」,如果汉语句子中使用了并列意义的“也”则要翻译成「も」。比如:语言是交流思想的工具—「言葉はコミュニケーションの道具です」。此外,有些情况会把汉语的费判断句翻译为判断句的形式。比如,那笔帐已经付清了—「それはもう全部支払いました→それはもう支払済です」。
二、主谓句主语的翻译
主谓句的主语翻译需要注意的是,把主语是“国家”“政府”“当局”“团体”等集体名词的主谓句译成日语的时候,要在这些成分后面接续「では」,它是由表示场所的格助词「で」和表示提示的副助词「は」组成,在句子中起到提示主题的作用。
比如:当局认为没有这个必要。(当局ではその必要がないと考えています。)
同理,如果中文中使用了“也“,字日文翻译成就要把「では」换成「でも」。
三、表示现象或者可能的句子中的主语
日语现象句中的主语要用助词「が」来提示,比如:天放晴了。(空が晴れた。)但是需要注意的是两个及以上的事物进行比较时,则需要用「は」来提示。比如:雨下起来了,但是风没有刮起来。(雨は降り出したが、風はまただ。)
可能句也是如此,用「が」来提示可能的对象。比如:这条河能钓到鱼。(このでは川では魚が釣れる。)
四、表示愿望的句子中的主语
“想”等表示愿望的动词后如果接续的动宾结构的句子,翻译成日语时它的宾语则用「が」来提示,主语是可以省略的。同样,像是“明白”“留恋”等表示心理活动的动词的宾语也是如此。比如:我想喝杯红茶。(紅茶が飲みたい。)
以上就是日语翻译中的主语翻译技巧的全部介绍,不同环境和情景中主语后面的提示助词会有差别,为了能翻译地更地道,希望大家注意!如果想要了解更多日语资讯和备考经验,敬请继续关注 未名天日语学校官网—天天日语 资讯站!小编会为你分享更多优质的日语学习资讯。
推荐阅读