您的位置:首页> 日语考试 > N2 > 换个方式说爱你:看日本这些大作家如何秒变情话boy
日语中的“我爱你”要怎么说?很多人的第一反应就是“愛してる”。但是对日语翻译有一定了解的童鞋应该都知道,“爱”这个字他们是不会经常说的,最常说的就是“好き”。但是日本历来的一些大文学家们,虽然他们不说“爱”,可是这情话说的比“爱”还好听。比如,下面这位大名鼎鼎的人物:
月が綺麗ですね 【今夜,月色真美啊】。 ——夏目漱石
日本文学大师夏目漱石在爱媛县的中学当英文老师的时候,有一天,他带着他的学生翻译“I Love You”这句话。有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”),可是夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”
“那应该怎么译?”学生问道。
他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’
因为喜欢一个人,连同跟她一起看的月亮都比平常要美丽,这大概就是爱吧
わたし、死んでもいいわ 【我,死而无憾】 ——二叶亭四迷
日本作家,俄罗斯文学翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景:
原文中,女性被男性告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。二叶亭四迷为这句回答“I love You”的翻译烦恼了很久。他并没有将原文中的“I Love You”直接翻译作:“愛している(我爱你)”。最后,在他再三斟酌后,将这句回答的“I Love You”译作了:“わたし、死んでもいいわ”
含蓄的日本人对于感情的表达也是含蓄的,但是爱一个人爱到能为对方去死,可见感情之深。
「あなた様なしには 私の今後の芸術は成り立ちませぬ もし あなた様と芸術とが両立しなければ 私は喜んで芸術を捨ててしまいます」 ―谷崎潤一郎
谷崎润一郎是日本近代文学的代表作家,著有《痴人的爱》《细雪》等书,在《给根津松子的信》中他写道:没有你就没有我将来的艺术,如果非要在你和艺术两者之间选一个的话,我会欣然的放弃艺术的。
为了一个女性能放弃自己视为人生意义所在的艺术事业,这应该比“我爱你”更能打动人心吧。
「あたしあなたにさわりたい」 【我想摸你。】 ——赤坂真理
关于这句话,我真的是翻译无能了,so请大家原谅我这个庸俗的翻译,也不要在脑海中脑补各种&&&##%%画面。这句话其实表达的就是一种单纯的情感而已,因为喜欢所以想去触碰,只不过我们大多数人不会这样直白说出来吧。
最后,如果谁有这句话更好的翻译,赶快留言。
疲れた君がひたすら海をみるための 小さな白い椅子でありたい 【我想变成那陪着疲倦的你一直看海的小小的白色的椅子。】 ―齋藤芳生―
比起想要独自占有,默默的陪在爱的人身边,哪怕只是变成一张小小的椅子,想必也是幸福的。
你还知道哪些有意思的表白情话?
快说出来跟大家分享一下
想提高你的日语能力,可以报名未名天日语学校的日语培训班,目前开设有初级日语入门班、外教口语班、日语考级辅导班等,针对各级别的学员开展有针对性的培训。每个月都有新开的课程,欢迎前来咨询,详情请点击 未名天日语。
推荐阅读