您的位置:首页> 日语考试 > N2 > 【日语阅读】“笑不笑由你”日语笑话集锦(3)
“笑不笑由你”在这个栏目中,我们将会精心挑选内容浅显易懂,幽默风趣,语言准确,精炼的日语小笑话,可供大家阅读,背诵,起到寓教于乐的作用。下面是这个栏目的最后一篇文章了,希望这些笑话能够让你了解到日语的魅力同时,提高自己的日语阅读能力以及加深对日语的语感。还有不到四个月就要日语考级了,希望大家在备考的同时也要劳逸结合哦~!
【乞丐与福神】
笑话原文:
乞食と福の神
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
「もう,これくらいで,いいだろう。」
「もうすこし、ください。」
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
「でも,もう一つかみだけ。」
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
「でも,もう一枚だけ。」
「よし,いれるぞ。」
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
幽默译文:
乞丐与福神
一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
“差不多了吧?”
“再来点。”
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”
“没问题,再来点。”
“行啦,你已经是大财主啦。”
“再来一大把!”
“行啦,这下已经满了。”
“再来最后一枚。”
“好吧,给你放。”
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
【摘星星】
笑话原文:
星取り
ある夜(や)のこと、お寺(てら)の庭(にわ)で、小僧(こぞう)さんが、長い竹竿(たけざお)を、あっちこっち振り回しておりました。
和尚(おしょう)さんがこれを見つけて、
「これこれ、そこでなにをしているのじゃ……。」
と聞きますと、小僧さんは、
「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって、打ち落とそうとしているのでございますが、一つも落ちてまいりませぬ。」
すると、和尚さん、
「ばかなやつじゃ。考えてみれば、分かることではないか。そこからでは、星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
幽默译文:
摘星星
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
“喂喂!你在那干什么呢?”
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
【忠实的狗】
笑话原文:
忠実な犬
男はペットショップに入った。
“純血種の犬がほしいですが。”男は言った。
“こいつはどうですか?とてもきれいですし。”
“悪くないようだが、忠実さはどうですか?”
“忠実そのものさ、四度も売られたんですが、そのたび自分で戻ってきた。”
幽默译文:
忠实的狗
一个人进了宠物商店。
“我想要一条纯种的狗。”
“这条如何?很漂亮的。”
“好象不错。忠实程度如何?”
“非常忠实。我都卖了四次了,可它每次都自己回来。”
【今晚有事吗?】
笑话原文:
今晩用事がある?
有能秀麗な上司が若い女性秘書にいった:“君、日曜の夜、用事ないだろ?”
秘書は、胸いっばいの期待を抱いて、“ええ、ありません。”と返事をした。
“それなら、早く寑なさい。月曜日、また遅刻してしまぅから”。
幽默译文:
今晚有事吗?
能干帅气的上司对女秘书说:“你星期天晚上没事吧?”
秘书满怀期待的回答:“没,没有。”
“那么,早点吧,以免星期一迟到。”
想在日语学习中获得更多乐趣和收获吗?来未名天N1、N2全日制签约保过班吧!这里我们有最强大的师资,带您日语零基础过N1,轻松应对日语等级考,详情请点击 全日制 。
推荐阅读