您的位置:首页> 日语考试 > N2 > 如何提高日语翻译水平?
本篇摘自知乎,作者:天空树
先说下我的翻译历程
大学四年,日语专业,大一对专业没有兴趣,但是基础还算打得扎实。
大二开始对日语发音感兴趣,所以各种读读读,跟着课文录音读,跟着日剧日影读,所以现在发音比较标准,经常被日本人误以为是同胞。。。
大三开始有考研的意向,所以开始拼,并不是鼓励一定要考研,毕竟人各有志,但是不可否认,就我个人来说,这段时间日语水平提高飞快。当时除了每周能见外教一次,而且我也羞涩不敢上前搭话,但是每天不管走路还是吃饭还是一个人做任何事的时候,都戴着耳机,尽量让自己浸在日语环境中。
最终考上心仪已久的研究生院,暂且圆满了。
以上还未发现自己对翻译有何兴趣。直到读研之后,同学都在做各种兼职,包括培训老师什么的。研一下学期我开始做笔译兼职,稿件难度一般不大,虽然不专业,但也不至于出错。
后来为了准备CATTI笔译考试,才真正开始学翻译。
通过做兼职积累了不少经验,毕业之后直接进日企给高管当翻译了,各种大型会议什么的,也没有太大的障碍。也越来越自信从容。现在仍然走在这条路上,并且想一直走下去。。。
-------------------------分割线-------------------------------------------
下面开始进入正题,如何提高翻译水平?
理论基础、语言功底,这当然重要,不必多言。
理论方面下文会推荐几本书。
主要讲一下学习方法的问题,理论固然重要,但是就算把书倒背如流,也不一定能得心应手.
实战经验的积累是非常关键的,如果没有条件,那就自己创造条件。
我的情况是分为以下几个阶段,
读研期间零零散散接了很多笔译稿件,从简单的翻译简历,到慢慢接触比较专业难懂的论文、专利等等,涉及医疗、生物、制造等各个领域。
能接到稿子一边训练,一边赚钱,当然好,在获得这些机会之前,我也是自己每天做“无偿”训练的,特别是考CATTI之前的几个月时间,每天的时间表大致如下:
6:30 起床 洗漱吃饭
7:00 读30分钟优秀译文(中日对译的)
7:30 笔译练习3小时(catti实务考试时间,主要做模拟题,后期模拟题做完了就自己出题,可以上新华网、人民网等日文版块,里面有大量中日对译的材料,都是很好的练习素材。)
11:00 纪录片跟译(分两步:先把字幕挡住,一边听一边跟着翻译成中文。第二步:关静音,将速度调至1.3倍速,看着字幕跟着翻译成日文。这样既可以双语练习,还有实战的紧张感。)
12:30 午饭+日剧生肉
13:30 笔译练习2小时(翻译一篇,看一篇标准译文,找错误查漏洞)
16:00 纪录片跟译
18:00 晚饭+日剧或综艺节目
19:00
下一篇讲口译,未完待续。