您的位置:首页> 日语考试 > N2 > 过来人谈高级日语口译
前言
大家好,我叫bibi。2010年我通过了日语高级口译考试,想在此谈一下自己学习日语口译的感想、经历以及高口的考试流程,希望能为广大喜欢日语口译、想在这方向发展的朋友提供一些日语口译的相关信息。
当时自己备考高级口译时也有点迷茫,第一是因为在市面上日语高口的考试资料相比英语口译少,也没有真题可参考。第二,网上关于考生考高口的考试经验也有限,自己当时为了找个经验谈从百度第一页翻到最后一页也就找到了一篇考生的原创文,但当时很受用,起码知道了考试流程。这也是此次想写下这篇贴子的一大原因啦~
【万事开头难】
大二考完了日语能力考一级后感觉在日语学习上失去了目标,于是听说有这样个口译考试就想尝试一下~曾听到过这样一句话:会说日语未必会翻译。确实如此,刚开始想先从中级口译书着手,但看了没多少内容就看不下去了。感觉和复习能力考完全不一样,以前做能力考题目都有固定的答案,而口译是个没标准答案的“世界”,一下子有点不习惯。整个过程真是的可以用“折磨”二字来形容,但后来找到了个突破的好办法,那就是中、高级2本书同时进行。中级口译书有4本,全部看的话有点费时,所以就专攻其中一本针对2阶段口译考的。学习几句句子,然后放下书再看高口那本,一下子会觉得难度有了提升,那再回过来看中级书上的句子就觉得好多了,于是原本还觉得中级书上的句子好难而坚持不下去的我,也突破心理障碍了。
【高口准备篇】
认识个既通过英语高口又通过CATTI英语2级的朋友,于是请教了学习方法。学习口译是个长期的过程,很多人都容易半途而废了,需要坚持很长一段时间才能有效果出来的。这就是他告诉我的话,即使是口译高手,当初学习时也是克服了种种困难才达到成功彼岸的。由于没有参加过外面的授课班,所以所谈都是些个人的学习方法,希望能给大家带来一些启发。
1.NHK纪录片
一开始我以为口译只要能说一口流利的日语就可以了,于是看了很许多综艺片和日剧,但对口译练习帮助不是很大。在一个偶然的情况下发现了NHK纪录片,先看了几个自己感兴趣的题材,觉得很有意思,于是在网上找了更多的NHK片子看。大家可以在土豆网、优酷网上搜索NHK,就可以找到很多纪录片了。我个人的方法是下载一个音频/视频速度调整器(好像叫做nvplayer),先从网上把片子下载下来,再用这个播放器把视频速度调到1.3倍看,本来正常语速的内容变成了快速,不仅可以训练自己集中注意力也可以缩短时间看更多的片子。有些纪录片有字幕就看看人家是如何翻译的,自己边看也思考下是否有更好的译文,没有字幕的更加促进自己专心练听力。当时备考的时候,有一星期每天看5个左右的NHK纪录片(每个片长45分钟左右),一周坚持下来第二周马上就见效果了。NHK的题材很广,坚持看的话不光可以练口语/听力,也能开阔眼界。
此外,自己还收听了各种中文之声节目,并关注新闻播报员的口齿发音。
2.备考书籍
除了官方指定的书以外,个人比较推荐的是华东师范大学出版社的《日语高级口译技能训练教程》、《日语高级口译实战演练教程》因为书里面的内容和语速都和高口考试差不多。除此之外还有CATTI日语2级和3级的口译实务,这两本书的内容会比前2本深一点,都是很好的备考书籍~备考过程中就可以听书里附带的CD内容进行演练。
3.口译笔记
关于笔记也摸索了好长一段时间。网上有关“日语口译笔记”如何记的内容非常少,不过可以从大量的英语口译笔记法中借鉴一下~每个人的笔记法都不同,当时学校有英语口译课的时候老师教了些笔记符号,但总觉得不好记,同样一个单词人家想用这个符号记,觉得记得住,但未必适合自己。
我个人的方法是听口译教程书里的CD,通过大量的练习总结出一套自己的笔记符号。因为写字速度快,所以有些单词可以不用符号,直接很快速地把中文记下来,或者用英语单词来代替。比如,句中出现“もしもの場合”的话,可以直接用英语单词“if”来代替。
【高口流程】
·视译
我是下午那场考试,先是所有的考生集中在一个大教室里等。准考证右上角是自己的考号可以大致估算下自己什么时候能上去。正式考试开始后,第一组是1到10号。但如果这10号码里有人没来考的话,就从所有考号的倒数第一位开始替补没来的人。这次考试有一组叫了10个考生的号码,结果有6到7个没来,老师就说在场的能来参加考试也算一种“成功”,最起码是战胜了自己的心理压力。
我是71号,因为缺考人数多,所以没等多久就轮到了,上去等的时候就开始超级紧张了,考前上了好几次厕所。我们10个考生被老师带到了一个教室,一个人一个座位,桌子上放着视译稿,在这10分钟内要脑子高度集中,不光要看完这2篇文章,也要思考如何翻。这次考的内容为:日译中是演讲稿,内容涉及国际关系和相关问题。中译日是一篇关于“火”的文章。(建议大家最好把手表放在桌子上,这10分钟过的非常快,需要有效把握时间)
第一篇是自己平时也有所接触的,难度为CATTI2-3级口译实务上的内容,所以就大致看了下,就过了。
第二篇有点闷了,因为平时不太接触这样的文章,觉得翻起来比较拗口,内容大致为,日语和中文的“火”各包含怎样的意思。
10分钟后,我们被带到了各个教室外,如果教室里的考生还没结束的话需要坐在门外等。大概30秒就轮到我进去了。坐到了椅子上,一位老师换磁带,一位老师用日语问我为什么学习日语。于是考试就开始了,由于紧张,自己第一篇发挥的不是很好,反倒是第二篇,原本觉得大概翻不太好的文章倒是译的蛮顺的,语速较快,当中没停顿过。2篇视译完后都有较长的时间剩下。
·段落口译
整体而言,内容没涉及很“专业”的词汇,但题材较广。语速还是属于快的一档吧,笔记要迅速,虽然当中给的口译时间较充分,但自己还是在录音放完的那一刻就开始口译了,这样更接近专业些吧。。内容涉及春节保姆、农民工潮、会议发言、生态环境等,如果平时看的内容广泛的话,就不会临时在这么多不同题材面前感到措手不及了。
草稿纸约A4纸大小。段落口译共10句,记完刚满正反两页。
结束后2位老师都为我提了小建议,很感谢,因为自己独自练习的时候没人为我指出哪里还需要改进,自己也不能及时知道自己的口译在听者那里呈现的是怎样的效果。但自己还是忍不住“委婉地”问了下能否过,老师笑笑说这个现在还不能说,回家等成绩吧。
【不放弃学习】
4月份高口过后自己又参加了5月份的全国翻译考试(CATTI)日语2级口译,想知道下众人所说的2口到底有多难。当时虽然报名前还是纠结了好久,不过就像经历过高口那样,每一次考试都是对自己能力的一次总结,能看到自己哪里还欠缺。考下来感觉没“传说”中那么遥不可及吧,实际内容没口译实务书上那么难,主要还是平时的积累很重要,把口译学习当成是生活中的一部分。口译学习的道路还很长,每每学习到了新知识更是懂得了学海无涯的道理。写的有点长了,希望这份微薄的经验之谈能为更多热爱口译的朋友们看到更广阔的天地。