您的位置:首页> 日语考试 > N4N5 > 日语难学你都被困在哪些地方了?(1)
日语是外语中跟汉语很接近的一门语言了。日语的文字系统里除了假名和罗马字以外就是我们中国人最熟悉的汉字了。日本人自己都说过我们的文化来源于中国,假名不能完全代替汉字出现在文章里,因为这样会给阅读造成很大的困难,同时会出现理解和语法的混淆。对于我们来讲学习日语你都遇到过哪些困难?下面我们就来看一下。
句尾的委婉感实在太微妙
日语真的是全世界最暧昧的语言了。说它最暧昧就没人敢说第一了。为什么这么夸张的说,日语的结尾的句意可以得到很好的答案。和主语、动词、宾语为必要组成成分的英语相比,日语是种非常含糊的语言。外国学习者表示,正因为如此,语言的微妙差异才非常被重视。特别是在句末,很多时 候反映出了这个人的个性、性格以及情感,因此摸清这种感觉似乎颇费功夫。
比如听到日本人说“わかってる(明白)”的时候,会有以下几种可能性——“わかっ てるよ”“ わかってるけど”“ わかってるもん”,摸清个中不同需要花费时间积累经验。英语里没有这种句末的变化,可以说是日语教科书上所没有的难点。
和式外语难对付
日语中有很多“变成了日语的外语”。据说和式外语对于学日语的外国人来说很难对付,理由是——这些单词中既有忠于外语原意的,也有意思随了日本的(即弄错 了原意的)。
假如在日本使用着的日常英语全都是错的,那事情就简单了,从零开始重新学便是,可问题在于偏偏也有忠于本身意思的单词,所以会很混乱。
这就像日语中的“神风”vs英语中的“kamikaze”一样。在引入外来语的时候意思会发生变化,这也是正常的,但是这样的日语越多就会越容易混乱,也是理所 当然的。
推荐阅读