日语精学绝非一年两年能成,常常我们认为某个知识点是这样,但其实你还不够了解日语,本节目就是来讨论一下日语教学中都有可能出现的偏差和错误。
从上面的对话中,大家一定会知道老师的困惑是什么了吧。会话中使用的「あれ、あの……」等指示词,所指的一般都是说话者及听话者双方均已知熟的事物,这位学习者却用「あの人」指称老师不认识的人。所以对事认真的老师不得不绞尽脑汁地在记忆中搜寻这个自己理应认识的「あの人」。其实,如果学习者说「その人」的话就不会有问题……。本期节目将要讨论的就是这类指示词。
陷阱!
初级教材的早期阶段都会导入对眼前事物的指称(以下称为情景指示)。教师通常会这样教授:靠近说话者的事物用「これ」,靠近听话者的事物用「それ」,离两者都很远的事物用「あれ」来指示。
到了初级后期,随着会话和文章阅读量的增加,刚才所举的偏误例和下面的会话中所出现的这类上下文中的指示类词汇也在不断地增加。
①A:私は昨日、友達とプリクラをしました。
B:プリクラ?それ、何ですか。
②私は昨日、新宿へ行きました。映画館で日本の映画をやってしました。私はまずこれを見ました。
上面这列在文章和会话中所出现的对事、物的指称(以下称为语境指示),其用法和情景指示并非完全相同,因为至少在这种情况下眼前是没有指示物的。
那么,教材中又是如何教授语境指示的呢?
1、 未列入教学内容
遗憾的是,很多教材都未能将语境指示列入教学内容。这样的话,学习者永远无法正确地掌握语境指示。
2、 课堂教学导致偏误形成
由于语境指示在完整的会话和文章中是不可或缺的,教师在课堂上导入新的语法知识时也会用到,学习者自然就会获相关信息的影响。
③李さんの家に何回も電話しました。けれども、だれも電話に出ません。このような時、「李さんは留守のようだ」といいます。 (边说边在黑板上板书)
例③中的「この」是不能换成「あの」的,但说成「その」却没有问题,所以老师在上课时也会把「こ」和「そ」混着用。结果,学习者就会认为会话中的「こ」和「そ」可以同样使用,并由此建立自己的语法。而且,如果学习者指着黑板问「先生、あの時は‘らしい’も使えますか」的时候,老师通常也不会注意到学习者在指示词上的错误,只是回答「はい、‘留守らしい’でもいいですよ」。
如此一来,学习者对语境指示的误解便会在不知不觉中逐渐形成。
3、 列入教学内容的原因
那么、为什么教材不将语境指示作为教学内容呢?原因之一,可能是因为指示词出现的偏误一般不会给信息的传递带来太大的障碍,从而导致人们对正确掌握指示词的重视程度不够。
其次,语境指示的用法很难在理论上进行体系化,这也是一个无法否认的事实。
另外,在对语境指示进行导入的阶段可能就存在着问题。指示词在初级教材的第1、2课就会提到,似乎是很受重视的。但是,这样做好像不是因为指示功能是最基本的语言功能之一,而是为了引出「これは何ですか」「それは鉛筆です」这类名词谓语句而不得不提到指示词。其根据之一就是,虽然在情景指示的教学中会讲授对立型用法(指说话人和听话人用不同的指示词来指示同一事物),但对说话者和听话者用同一个指示词指示对象的融合型用法,除了「あれ/あの」以外,在「これ/この」「それ/その」的教学内容中均为提到。这样的指示词教学是不够的,而且也无法促进对语境指示的掌握。
有关指示词教学的陷阱,可以说是在上述背景下产生的。
4、 不教不行!
是不是语境指示就可以不教了呢?回答当然是NO!
例如:④おじさん:「寅さん」の映画は日本語の勉強になりますよ。
留学生:あれはビデオでも見られますか?
对于例④日本人一般会认为,既然留学生说的是「あれ」,那么一定是看过寅太郎的故事了。所以,おじさん一高兴,说不定就会滔滔不绝起来: 「これはうれしい、あなたもあの映画が好きですか。面白いですよねえ……。ビデオなら私が貸してあげますよ、どれがいいですか?」但是,万一留学生只是错误地说成了「あれ」的话,岂不是一个悲剧!?