您的位置:首页> 日语口语 > 八成日语学习者会用错的日常口语
很多初学日语的同学,往往习惯于生搬硬套地去应用到日常口语中,其实很多我们所接触的看似简单的日语词汇不是看到的表层意思那么简单,只拘泥于我们中国人的语言习惯,殊不知就犯下了让人感觉很奇怪的语言大忌。以下是整理出来的一些典型性的常见错误。你在日语口语学习中也遇到过吗?
「さようなら」
有很多对日语一知半解的人理所当然的认为「さようなら」就是“再见”的意思。甚至把它作为日语里的一种常用口语去特别记忆。其实这是个很大的误区。「さようなら」确实有“再见”的意思,但是日语的措辞总是很微妙,这里的“再见”和我们说的“再见”不太一样。它常常用于时间很久的分离,甚至是分手等场合。而用于平常生活中的“再见”常用「じゃね」「では、また」等来表示。
「あなた」
刚学日语,就知道了「あなた」这个单词,翻译成汉语就是“你”,于是,「あなたはどこへ行きますか。」、「あなたは何がすきですか。」「あなた」也就越说越顺嘴了。日本人说话很少直接说【あなた】怎样怎样,一般都是称呼名字或者姓氏。比如:山田さん ,或者用身份,职位来称呼,比如:社长、お客さん等等。「あなた」这个单词在日语里还有“亲爱的”之意。所以大家在用这个单词的时候一定要非常注意。
「愛してる」
日本歌曲里常出现的「愛してる」,是“我爱你”的意思。但是在日本年轻人表白中并不多见。尤其是在公众场合的时候。如果在公众场合说这句话,不仅说的人不好意思,听的人也很不好意思的,而在表白的时候多说「あなたのこと好きです」(我喜欢你),但是动漫里表达非常强烈的感情的时候会用「愛してる」。
日语有时很难,回过神时也许你已经使用了奇怪的日语。上面罗列的3种经常被误用的日语口语。希望能够给日语初学者们带来一定的帮助。
推荐阅读: