您的位置:首页> 日语考试 > N2 > 提高日语口译的几点要素
本文摘自知乎,作者:天空树
今天主要说说口译练习的方法。比较通用且基本的方法,各教材一般都有涉猎,我大体总结一下。
1.クイック・レスポンス(quick response)
主要目的是练习双语迅速切换能力,提高反应速度。
素材方面,报纸、杂志之类均可。
方法:提取上面材料中的单词,可以制作单词卡,我嫌麻烦,一般写在本子上。看单词马上翻译成目标语。或者录音,听单词翻译。最重要的是马上翻!不能有时差!还有就是口头翻,出声练习!
初期可以中→日、日→中,后期可以混合练习。
2.シャドウイング(shadowing)
该练习可提高ワーキング・ボキャブラリー,即可自由使用的语言。这对日后同声传译的联系也是有帮助的。
顾名思义,影子练习,就是一边听,一边如影子般跟读。
素材方面,可以根据自身情况选择,新闻、纪录片、演讲、访问等,都是不错的。
注意练习时及时中途没有跟上,也不要停止。从下一句继续跟上即可。
自己的声音不宜过大,控制好音量平衡。
另外,不要只练外语,母语也同样需要。
3.リプロダクション(reproduction)
目的是培养集中听力、短时间记忆力、内容概括能力等。
素材和影子练习差不多。
训练方法:把自己当成复读机,听到什么原封不动得复述出来。从1句1句开始联系,到2句、3句……
练习过程中,即使出现固有名词,也不要记笔记。
注意重复练习,直到该素材完全掌握。
复述时如果录音,然后进行检查,效果会非常好。
4.リテンション(retention)
有助于高度集中,把握住keyword,提高表达能力等。
素材和上面复述练习差不多。
训练方法:听30秒~2分钟的录音,然后用同一语种,用自己的语言复现出来。
和上面复述训练最大的区别就是,“用自己的语言”。
集中注意力去听,把握说话者的意图,牢牢记住关键内容。
常有人忽视母语练习,其实这也是很重要的,而且练习起来非常方便,平常看电视就可以心里跟着练。
5.サイト・トランスレーション(sight translation)
视译,即边看边翻译。
篇幅从一个个单词,到一句一句,一段一段,一篇一篇。。
一边看,一边发声翻译成目标语。
这对提高各方面翻译能力,有直接且有效的作用。
注意提高速度,不能纵容自己细细琢磨译文,需要看到的瞬间马上翻译出来。
6.サマライぜーション(summarization)
概括总结
可以提高捕捉信息的能力、理解能力、文章分析能力等。
素材可以用印刷品,也可以用音频材料。
注意日日,中中,日中,中日,四种类型都不要忽视。
如果漫不经心的听、看,是无法概括出来的。所以对于集中力的培养效果很好。
训练过程中需要时时下意识的把握keyword、说话者的意图。
7.ノートテイキング(note taking)
速记方面的教材很多,我理论不够专业,就不一一详解了。
个人认为,最重要的是,形成自己的一套路子,毕竟实际使用时,顺手、方便、速度才是重要的。
没有必要完全按教材来。
举个栗子吧,上图。
----------------------------分割线---------------------------------------------
推荐教材如下:
1 三/二级口译实务
2 三/二级笔译实务
3 新编日译汉教程
4 冢本庆一 中国語通訳への道
5 日语专业翻译教程之终极口译(叶荣鼎)
6 中日口译教程初级(刘丽华)
7 中日口译教程中级(刘丽华)
8 日语翻译理论与实务(雷鸣)
9 现代日汉翻译教程(陶振孝)
10 《汉日口译基础》(修德健)
11 汉日日汉同声传译教程