您的位置:首页> 日语考试 > N2 > 日语CATTI三级口译备考经验谈(下)
在上一篇日语学习资讯中,未名天小编为读者介绍了CATTI日语三级口译的备考方法,通过单词速度反应、朗读等方法来练习自己的日语口译能力。下面我们就进入到实战练习阶段了。那些有志于在日语口译行业中一展身手的小伙伴们,快来看看吧!
在继续啰嗦之前,先说一下练习文本的事情。
练习的原则是“在精不在多”。
一分钟的小新闻足矣。最好有日语原文。100来字即可。语速适度,措辞严谨清晰。NHK是个稳妥的选择。咱HJ的听写酷里就有海量的资料。
就这一分钟的新闻,从单词练习到最后的翻译练习,来来回回就足以折腾一个月了。所以,反过来说,……选择合适的音频至关重要。
(ps:为了不至于一听音频就窒息成小清新,音频的内容一定要选择正规但不至于太高深寡趣的,否则……大家都懂的!坚持不是爱情买卖啊!)
第三环 翻译练习
这一环是在第一环与第二环的基础上进行的。
方法一<视译>
一、一边看文本一边翻译。这是很经典的练习方式,因为有文字提醒,难度不大,所以练习时可以先从此处入手。
二、读文本,读一句停下,然后接着翻译。
三、还是读文本,读一句,立刻合上书。凭记忆进行翻译。
方法二<听译>
一、听音频,放一句停下,立刻开始翻译。这个基本就是CATTI的实际考试形式了。这时才会发现,就算对文本再熟悉,一旦到了翻译的时候,反正该丢脸还是会丢脸的。有高人曾曰,翻译与“是否知道”无关,与“是否做到”有关。翻译无诀窍,只怕肯练习。
(以上均为高人所言,孔明做了下整理)
二、背诵这篇已经烂熟的文章。背一句,翻译一句。
然后可知,咱们以为已经熟悉的材料,就像自以为熟悉的感情,总有出乎意料令人陌生的一面。是的,你大概会发现……又卡壳了,又卡壳了,肿么又卡壳了!!
请不要忘记中译日的存在,所以选择中文的音频练习和很重要哦。
以上,就是微不足道的一些经验了。