您的位置:首页> 日语考试 > 日语词汇 > 【日语词汇】日语中外来语的组成
日语中除了日本本土的词汇和汉字词之外还有一大部分是外来语用片假名表记。由于大多是从欧美语言体系学习过来的,所以有一部分在意义上也有一定的改变。今天就跟小编一起来认识几个日语中与原义不同的外来语吧~
日本语ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英语の【fetishism】は「物神崇拝」、「异常性欲」「変态性欲」の意味である。日本语でも、略さないフェティシズムは英语と同様の意味で用いられるので、略语と本来の英単语とで意味が変わっている。
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行为等の规制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行为」という用法が広まってきた。しかし、「行为」という语は动作を表す名词に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行为、あるいは単にストーキングと表现するのが适切である。
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)监督」。ただし、英语でも学校のクラブ活动などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
日本语では「人员整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英语の【restructuring】は、企业の事业や组织などの「再构筑」という意味であり、人员整理のみを意味するわけではない。
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
英语の【rival】は敌対、対抗意识を抱いている竞争相手の意味であり、日本语のように「ライバル関系にある友人」の意味は无い。英语では、ライバル関系にあっても、「良きライバル」というような表现はまずしない。
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
日本语では「苦情」の意味で用いられるが、英语の【claim】は「要求」、「请求」、「申请」、「主张」という意味で苦情に限って用いられない。英语では、【complaint】が「苦情」の意味である。
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
本来はアメリカ映画业界の业界用语で、映画以外には用いられない。英语を母国语とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が铳で撃たれた」などの误解をされる可能性がある。
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登场後、英语では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。
(manufacturer) 制造业者の意で広く用いられている「メーカー」は、英语ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成语として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど制造业者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
(米·カナダapartment house, 英flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium),原本的“mansion”是豪宅的意思。
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表现するが、両者は明确には区别されていない。
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。