您的位置:首页> 日本文化 > 日本动漫 > 日漫银魂中出现的梗哪里好笑?
さて今日は「銀魂」についてのみなさんの疑問を解決していきしょう。
銀魂は日本文化に密接に関係がある作品なので、ところどころ日本人じゃないとわからないことがあります。
今日の疑問はこちらです。
今天我们来解决一下大家关于银魂的疑问。银魂是和日本文化密切相关的一部作品,所以有很多地方如果不是日本人的话是难以理解的。
今天的疑问是这个。
银魂中出现的 【假发】【结野播音员】等这些梗哪里好笑?
アニメにもありますが、映画の中で「結野アナウンサー」という人が出てきます。略称は「結野アナ」
テレビスタジオから外で中継をしている彼女を呼び出す場面なのですが、スタジオの男性アナウンサーが必要以上に何度も何度も「結野アナ、結野アナ」
と呼ぶだけでなく、結野さんに「ちゃんと名前を言ってください」と自分の名前を言わせようとします。
在动漫中也有的,电影中也出现了“结野播音员”这个人。简称“結野アナ”。
从电视演播厅和户外记者连线的场景中,演播厅的男主播毫无必要地却多次重复着“結野アナ、結野アナ”,不仅如此,还让结野每次都要先自报家门。
「名前は?」「結野アナです」「もう一度、名前は?」「はい、結野アナです」
この場面、日本人や日本語がわかる人が見たら大爆笑なんですが、みなさんは意味がわかるでしょうか?
“名字是?”“是結野アナ”“再说一遍,名字是?”“好的,是結野アナ”。日本人或者懂日语的人看到这段会狂笑,大家知道什么意思么?
結野アナを平仮名にしてみましょう。
あなというのは「穴」中国語の「洞」の意味ですね。そして「けつ」というのは「屁股」のことです。
ということで、結野アナというのは「けつの穴」(菊门)と音が同じなんですね。
把“結野アナ”写成平假名。“あな”是中文的“洞”的意思。“けつ”是“屁股”的意思。所以“結野アナ”就和“肛门”这个词发音相同。
他にも桂小太郎のことをみんなが「ヅラ!」と呼んでいて、これに対して桂はいちいち「ヅラじゃない、桂だ!」と怒ります。
ヅラは「假发」の意味ですが、どうしてみんな彼のことをヅラと呼ぶんでしょう?
另外,大家都叫桂小太郎“ヅラ”,对这种叫法桂每次都要反驳“不是ヅラ,是桂。”
“ヅラ”是“假发”的意思,为什么大家都叫他假发呢?
假发の日本語は「かつら」で、これの少し汚い言い方が「ヅラ」です。
かつらという言葉は「假发」の意味にもなるし、人の「姓」としても使えます。
でも「ヅラ」は「姓」の意味はなく完全に「假发」の意味だけです。自分の姓をバカにされているので彼は怒っているんですね。
假发的日语是“かつら”,稍微有点不雅的说法是“ヅラ”,“ かつら”这个词既是假发的意思,也作为人的姓使用。
但是“ヅラ”这个词就不是人的姓,只有“假发”的意思。用自己的姓来开玩笑,他肯定要生气了。
あとおもしろかったのは長澤まさみが演じる「お妙さん」が銀時を看病しながらドラゴンボールを読むシーンですね。
一切セリフを読まずに「擬音語」だけを一生懸命読む様子が最高でした。私もちょっとやってみましょう。
还有一个很有趣的片段是长泽雅美饰演的“妙姐姐”在照顾银时时为他读七龙珠的场景。一句台词都没读,全部用“拟声词”努力表演的样子真是太赞了。我也来试试。
ドガ!ズォビッ!…
どうですか?何をしているところかわかりますか?正解はこちら!
怎么样,能听出来我在干什么吗?正确答案是~
日本の漫画には何も音が鳴っていない場面でもこういうふうに「シィーン」と書いてあったりします。
シーンというのは「とても静かだ」ということを表す擬音語なのですが、外国人にはなかなか理解できないようです。
日本漫画中即使没有任何声音的场景中也会写上“シーン”。“ シーン”是表示“非常安静”的拟声词,对外国人来说比较难理解。