您的位置:首页> 日语入门 > 日语中如何使用同一组假名表示的不同汉字
这篇文章小编给大家介绍日语中如何使用同一组假名表示的不同汉字,对于一般日本人来说多记汉字是一种负担,但对于中国人来说在某程度上更有利于记忆,那么对于国人来说在日语入门学习假名的时候是否也会相对容易呢,下述关于假名相关的知识点同学们着重学习,希望对大家的日语学习提供助力,也希望大家来报名我们未名天日语学校的日语考级辅导面授班!
1.是否使用汉字
如果出现不使用汉字的情况,我个人认为有这么几个原因。(这一部分的答案情况较多较复杂有待整理)
一是出于表记上的习惯。如あいさつ、うるさい这些词,在「和語」「漢語」中,都会出现这种本来有汉字写法却不用的情况。多阅读书面日语就不难了解这些表记上的习惯。
二是词语中出现了对于日本人来说生僻的汉字。在「漢語」中这种情况很常见,如「漏洩」「埠頭」等词,常见的表记分别是「漏えい」「ふ頭」。中国的地名“深圳”,大多数时候写成「深セン」。
2.使用哪一个汉字
先回答第2个问题
对于「和語」(日语语汇中不是来自汉语以及外来语的那一部分固有词汇)来说,在书写这类词汇时所使用的汉字都被叫做「当て字」(あてじ),意为被充当上去写在那里的字。用一个汉字或一组汉字加上送假名来表示。
因此,这里的汉字有充当上去使用的意味。如果有多个汉字,这些汉字的原义和日语的这个词意思都相近,就会出现选用哪个汉字的问题。例如和语的「はかる」这个词,在口语中使用的话没有什么问题,但在书写时可以写成「謀る」「図る」「計る」「諮る」「量る」「測る」等等。
上面这个例子,说明「はかる」这个词本来就具有多个词义,虽然他们词义相近。如果在口语中,只需要通过前面的搭配就可以区分来各种意思,如「重さをはかる」是指测量,「問題の解決をはかる」是指争取目标实现等等。但是在正式的书面语中,对于这种词,这个「当て字」的选用就有了明确的区别。这里copy一下スーパー大辞林上的解释:
表記はかる《計・測・量・図・謀・諮》
「計る」は“時間や程度を調べる”の意。「タイムを計る」「損失は計り知れない」「まんまと計られた」
「測る」は“長さ深さなどを調べる”の意。「寸法を測る」「面積を測る」「池の深さを測る」「熱を測る」「子供の能力を測る」
「量る」は“重さや容積を調べる。推測する”の意。「枡でお米を量る」「目方を量る」「体重を量る」「頃合(ころあ)いを量る」「真意を量りかねる」
「図る」は“計画を立て,実現を目ざす”の意。「紛争の解決を図る」「仕事の合理化を図る」「便宜を図ってもらう」
「謀る」は“だます”の意。「しまった,謀られた」
「諮る」は“他人の意見を問う。諮問する”の意。「役員会に諮る」「本件は審議会に諮りたい」「友人と諮って会社を作る」
可以看到选用哪一个汉字基本上和汉字原义有了很大的关联,甚至在现代汉语中都不怎么再区分的测和量二字,因为在古代汉语中的词义有区别,日语中保留了这两种写法并加以区分。
因为「和語」出现的汉字是“充当”上去使用的,所以就出现了汉字选用的问题。上面的一例是通过汉字原义来区分,是典型的一种情况。
另外,书面日语中使用不同的汉字可以带来不同的阅读的感觉(ニュアンス)。例如在复古风格的文章或者古文中使用更为少用的汉字。LZ的提问中的第3组「はやい」,现代语中多用的表记其实是「早い」「速い」,而使用「疾い」或「捷い」则在词义上没有明显区别,只是可能会使文章变得古雅一点。
甚至,在日语歌词里面,为了在韵律和谐的同时在字面上也给人以印象,很多时候使用了不常用的当て字,或者把「漢語」用词直接拿来作为「和語」的当て字,于是产生了很多特殊情况下的特殊写法。参见这个回答,有些日语歌词为什么要写一个词却特别用假名标注唱成另一个词?
还有诸如熟字训等问题,都造成了在「和語」中同一个词可以有不用的书写形式。
我个人对于使用哪一个汉字的理解。简单来说就是有多种不同区分标准,最重要的是根据汉字原义来区别使用,其次还要考虑日本人的各种使用习惯等等。而在非正式的场合下,我认为直接写假名来沟通也没有什么不好。
以上就是日语中如何使用同一组假名表示的不同汉字的全部内容介绍,感谢阅读!如果你想关注更多日语学习资讯,欢迎继续关注未名天日语学校——天天日语网站!