您的位置:首页> 日语口语 > 这些日语词语,连日本人都用错!
虽说日语是日本人的母语,
但是有些词语连他们自己也分不清。
即使是作为日本人,
也会有用错的情况。
都是哪些日语词语呢?
爆笑:ばくしょう
错误用法:一人で爆笑
“爆笑”在日语中的意思是哄堂大笑,许多人同时大笑。所以说一人で爆笑这样的说法是不对的。
最高学府:さいこうがくふ
错误用法:東大は『日本の最高学府』ではない。
「最高学府」指的是程度最高的学习学问之处,一般指代大学。东大是日本最高学术殿堂,但是不能用日语说成「最高学府」。
元旦:がんだん
错误用法:元旦の朝
元旦在日语中过的意思是指1月1日的早上,「旦」是“早晨,黎明”的意思,不能把「元旦」认为是「元日」(1月1日)那一天。
姑息:こそく
错误用法:『姑息』には「卑怯」という意味だ。
こそく在日语中的正确意思跟中文的姑息是一样的,指的是“为了一时而迁就”,但是很多日本人却理解为卑鄙无耻的意思,大概是和日语中表示偷偷摸摸,鬼鬼祟祟意思的こそこそ读音相近,所以才会这样认为吧。
確信犯:かくしんはん
『確信犯』は「悪いことであるとわかっていながらする犯罪を犯す人」ではない。
確信犯不是“明明知道这是犯罪却还犯下罪行的人”,指的是基于道德,宗教和政治上的信念而坚信自己的行为正确的犯罪。
破天荒:はてんこう
很多日本人认为はてんこう是豪快的意思,真不知道他们怎么会这么认为,实际上的意思跟我们汉语中差不多:指做前人没有做过的事情。
課金:かきん
『課金』は「お金を支払う」という意味ではない。
課金不是支付金钱的意思。真正的意思是:料金を課する,翻译成汉语就是”征收费用“的意思。
煮詰まる:につまる
『煮詰まる』は「どうしようもない状態」ではない。
煮詰まる不是“无能为力”的意思,真正的意思是“接近解决,将有结论的状态”。
ハッカー
ハッカー是中文的黑客的意思,不知道是不是电影看多了,提起黑客总会想到不好的方面,但是实际上这个词语仅仅指“精通电脑和网络的人”。
看来想把日语这门语言学精来,还真得费点功夫了,连日本人都会用错的日本口语词语,赶紧恶补,别引起笑话了。
推荐阅读: