您的位置:首页> 日语口语 > 学初级日语不要混淆“すみません”与“ごめんなさい”
日本是一个讲究身份地位和社会阶层的国家,所以对不同的人要说不同的话,连道歉也不例外。在日本不会道歉的人与小孩无异。在初级日语中,我们就知道道歉的日语说法有两个:“すみません”和“ごめんなさい”。那么这两种道歉说法应该怎样区分呢?在本文中,小编带着大家了解一下。
一、すみません
“すみません”在口语中还经常说成“すいません”,是最常用的道歉语。
1、 表示道歉
自己做错事,或者给别人添麻烦时,为了向对方表达自己的歉意及内疚时使用。
約束の時間に遅れて、済みませんでした。/ 我来晚了,真对不起。
2、 表示寒暄
“すみません”还经常作为寒暄语被广泛使用,多用于向对方询问、请求等希望对方为自己做某件事的场合。
すみません、東京駅までどう行ったらいいでしょうか。/ 请问,去东京车站要怎么走?
3、 表示感谢
用于他人为自己做某事、或收到别人赠送的礼物时,日本人认为这是一种更为郑重、更为礼貌的道谢语。
在公共交通工具上被让座的人经常说:
すみませんね。/ 谢谢你了。
4、 呼唤、呼叫时
用于拜访别人家敲门时或者呼叫某人时。
すみません。/ 有人吗?
二、ごめんなさい
与“すみません”相比,“ごめんなさい”的用法较为简单。“ごめんなさい”是一个较为正式的道歉用语,通常用于真正做错时,请求别人原谅的场合。
以上就是关于学初级日语不要混淆“すみません”与“ごめんなさい”的全部内容。
推荐阅读