您的位置:首页> 日本文化 > 日本旅游 > 日本风土人情之日本人为什么不喜欢说“愛してる”
日本人在表达爱意时不喜欢说“愛してる”,这究竟是为什么呢?其实这和日本文化、历史和语言的演变有很大关系!本篇日本风土人情资讯,就给大家解释日本人为什么不喜欢说“愛してる”的原因。接下来就听未名天日语小编来给读者们说道说道吧~!如果你觉得读完本文章后收获颇大,可以来报名参加我们未名天日语学校的面授班哦,老师会给你讲解更多有趣的日语知识哦~!
对日本人说“愛してる”要谨慎,这主要有两个原因。第一个原因是:美国人无论在公开场合还是在私下场合,都经常说I love you,以此表达爱意。美国学者曾经做过统计,美国电影中出现最多的一句台词就是I love you。有人甚至开玩笑说:在一个美国家庭中,如果夫妻之间每天说I love you少于三次,那么他们很可能正在办理离婚手续。
但在日本,绝对没有这种情况。日本人是一个相当含蓄的民族,极不善于在公开场合表达爱意。假如一个人在公开场合对另一个人说“愛してる”,那么不仅说的人会感到尴尬,听的人也会感到尴尬。所以日本人日常生活中,很少说“愛してる”。即使美国电影台词中的I love you,日本人也不是直接译成“愛してる”,而是根据具体情节,译成其它说法,比如妻子早晨送丈夫上班时说的I love you,通常译成“気をつけて”(小心一点)。
第二个原因是:美国人的I love you可以在丈夫与妻子之间、父母与子女中间、男人与女人之间双向使用,比如妈妈可以对儿子说I love you,儿子也可以对妈妈说I love you,身份上没有任何限制。但日本人的“愛してる”却有所不同,它通常只能在丈夫对妻子、父母对子女、男人对女人的私下场合,或者说强者对弱者的私下场合单向使用,反方向使用虽然也可以,但显得很不自然。
由于日本人习惯强者对弱者表达爱意,于是在日语中有“愛妻”(亲爱的妻子)和“愛児”(亲爱的儿子)这样的说法,但却没有“愛夫”(亲爱的丈夫)和“爱母”(亲爱的母亲)这样的说法。至于“愛人”,虽然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多数情况下表示女人,因此一些《日英词典》干脆将这个词译成concubine(情妇)。
日本学者一般认为,在古代日语中,并没有“愛”、“愛す”、“愛する”等词。古代日本人如果想表达爱意,通常使用“かわいがる”之类的日语固有词汇。另外据日本学者考证,日语中的“愛”字,首次出现在八世纪初期写成的古典名著《万葉集》中,原文为:“誰かは子を愛せずあらめや”(谁不爱自己的孩子)。至于“愛情”、“恋愛”等词,则是近代日本人根据英语love、法语amour等创造出来的。总之,日本人认为“愛”字并不是日语固有词汇,古代日本人并不用它来表达爱意。
综上所述,未名天日语小编得出的结论就是:“愛してる”这句话,只能在比较特殊的私下场合说,比如你喜欢一位日本妹子,打算向她表白,您可以说,其它场合,是坚决不主张的,因为它不符合日本人的表达习惯。
以上就是小编给大家解释的日本风土人情之日本人为什么不喜欢说“愛してる”的全部内容了,感谢阅读!如果想要了解更多日语资讯和备考经验,敬请继续关注未名天日语学校官网—天天日语 资讯站!小编会为你分享更多优质的日语学习资讯。
推荐阅读