您的位置:首页> 日语考试 > 日语词汇 > 日语中你不曾注意到的缩略词(上)
日语中有一些词经过了语言的变迁有了自己的特色。由于大家的说话习惯从而省略了一些单词的过长的音节。下面我们具体来看一下日语中你不曾注意到的缩略词。这些词可能它的原形会让你大吃一惊。
ボールペン → ボールポイントペン
圆珠笔
シャーペンがシャープペンシルっていうのは知ってたけど、ボールペンも略だったとは……
虽然知道“シャーペン”是“シャープペンシル(自动铅笔)”的略写,但是“ボールペン(圆珠笔)”竟也是简写。
食パン → 主食パン
面包
主がなくなっただけ……
只是“主”字去掉了而已
教科書→ 教科用図書
教科书
教科書でも通じるのに、教科用図書っていう正式名称があったんですね。
虽然看“教科书”这三个字,我们就能明白那是什么,但他还有个正式的名字—“教科用图书”
経済→ 経世済民
经济
経世済民には、世の中をよく治めて人々を苦しみから救うという意味があるそうです。
经世济民有平定天下,将人们从苦痛中拯救出来的意思。
切手→ 切符手形
邮票
切符手形と呼ばれていたころは商品券のような役割だったようですが、明治時代になって郵便料金を証明する意味で「切手」という略語が使われ出したそうです。
据说邮票被叫做“切符手形”是充当的是商品券的角色,但到了明治时期,它变成邮费证明,并被简写成“切手”。
チューハイ → 焼酎ハイボール
发泡性的碳素酒
焼酎を炭酸水で割ったものなので、分かりやすいですね。
因为它就是蒸留酒和炭酸水参合饮料,所以它的原名比较好理解吧。
ワリカン→ 割り前勘定
AA制
割り前の「前」は分け前や、人前といった言葉で使う前と同じ接尾語。割り前というのは割り当てる金額のことを意味しているそうです。
“割り前(个人分摊的份)”中的“前”与“分け前(份额)”和“人前(众人面前)”中的是同个结尾词。“割り前”指的是分摊下来的金额。
軍手→ 軍用手袋
军用手套、劳动用手套
旧日本軍の兵士が使っていたことから由来しているそうです。
据说这词来源于旧日本军队的士兵使用的军用手套。
推荐阅读