您的位置:首页> 日语考试 > 日语词汇 > 日语中关于第三人称的说法由来
在日语里,第三人称有“彼(他)”和彼女(她)”两个词。但前者比后者出现的时间更为久远。究其原因,我们一起来学习一下日语中关于第三人称的说法由来。
在日语里,“彼(他、彼、男友)”一词历史悠久。最初这个指示代词并不仅仅指人,也可指物。相比之下,“彼女(她、女友)”一词就比较新了。在此之前,“他”中一直包含了“她”。举个例子,“たそがれ”(注:语源说法诸多,详见注释,仅供参考)这个意为黄昏的表达便能很清楚地对上述情况做出解释。该词描述了这样一种状况——“那是什么,天黑了周围变暗了看不太清”。
后来在明治时期,英语开始渗透进日本社会,为了翻译人称代名词he及she,日语用词有了区分男女的必要。此时,人们本可以创造出和“彼”相对应的一字新词,结果出现的却是“彼の女(かのおんな)”,并沿用至今。不过如今的读法(注:即かのじょ)是先训读后音读的“汤桶读法(训音混读)”
之后“他”和“她”作为翻译词在日语中扎根了。不过这种情况主要指的是书面语,在对话中其实是另一番景象。也就是说,这两个词原本的语言属性,即指明主语这一作用似乎并没有融入到日本社会中去。日语的特点是主语若显而易见则会被省略。“妈,爸回来了吗?”、“他今天好像加班哦”,像这样的家庭对话几乎不太会出现。而日本夫妻之间的传统叫法也是“他爸”、“他妈”,我觉得,在这种各自都承担着重要作用的家庭关系中,“他”、“她”这样的称呼可能今后也没什么机会出场了。另外,职务名称及头衔在日本社会占有一席之地。
即便如此还是有人频繁地使用“他”、“她”,这也是事实。就连年轻人经常看的电视剧等一些地方,演员也会将“他干了什么”、“她怎么了”之类的话常挂嘴边,甚至让人怀疑那剧本是不是出自外国电影的字幕。可能这样的对话在大众眼里显得挺时髦的
另外,人们也会在特定场合使用这两个人称代词。各位不妨想想平时都是怎么称呼孩子的。虽然妈妈们之间不会说“差不多要去幼儿园接他了”,但却有可能在儿科门诊室里说“最近他饭量有些小”。还有就是初高中升学指导时会出现这样的话吧,“我想让她按照自己的规划前进”。也就是说,在正式合“他”、“她”有助于凸显主语,因此比较好用。当然,用“儿子”、“女儿”代替倒也能行,起码听起来比连呼自己孩子名字要轻松得多。
推荐阅读