您的位置:首页> 日语考试 > 日语词汇 > 这几个词先别着急直译,很可能有陷阱(1)
从汉字的角度来说,中国人造字是把字的本意直接涵盖进去的。而到了日本,日本人把汉字赋予了新的含义,虽然大部分汉字的意思相同,但是仍然有差异很大的含义存在。下面就给大家举几个关于小心直译的单词。
◆煮詰まる
◆进入最后阶段
“煮詰まる?煮詰まった”并不是“行き詰まった”(走投无路)的意思,原本表示接近将要得出结论的阶段。
如在“虽然结论快要出来了,但并不想在这里选择这个结论来结束这件事儿。”情境下使用。
近年来,增加了“事情没有进展”的意思,所以采用了与“行き詰まる”相同的意思。
“想不出好办法,走投无路啊”这样的说法如雷贯耳吧,不过这却是错误的使用方法。
◆敷居が高い
◆不好意思登门
“敷居が高い”本来的意思,是“做了错事,对于再次拜访内心有抵触,不想去”。
本来应该是怀着内疚的时候使用的词汇,却错用成仅因为对方水平高而无法登门的意思。
把“敷居が高い”作为“与自己身份不符”、“水平太高”来使用是错误的。
关于“敷居が高い”一词,被大多数年轻人用作“太高级,太上等,不好进去”的意思。
◆ハッカー
◆黑客
大多数人掌握的意思是“非法侵入计算机的人”。
黑客本来并不是出现不正当行为的人的意思,但现在七成以上的人们会选择“侵入计算机、做出不正当行为的人”。
报刊、电视等各大媒体也如此使用这个词汇,但其原意是“咸饼干、西洋爆竹”。
正因为是新的词汇,可能才容易导致词义的变化吧。
推荐阅读