您的位置:首页> 日语入门 > 举例说明中日汉字在简化上的异同点
日语中的汉字因为历史的原因都是古时候传过去的,所以现代日语中存在大量的繁体字,由于两国都涉及了汉字简化的问题,但是简化的成果却稍有不同。细心的同学会很快发现这其中的秘密。下面我们就来举一些例子来看一下举例说明中日汉字在简化上的异同点。关注公众号未名天日语网校课堂,你想要的日语干货这里都有!
团体VS団体
注:虽然只有一笔之差,但还是比较容易分辨的。
举VS挙げる
注:日语中的“举”字下面是个“手”。
压力VS圧力
注:日语中的“压”字没有点哦。
拔群VS抜群
注:日语中的“拔”字同样没有点!
污VS汚
注:日语中的“污”字右边的一竖穿过了第二横线。
凉VS凉
日语中的“凉”字的部首是三点水。
吸收VS吸収
注:日语中的“收”字的右侧是“又”。
处理VS処理
注:日语中的“处”字的右侧是“几”。
步VS歩む
注:日语中的”步“字,右侧多了一点
吕VS风吕
注:日语中的”吕“字,两个口之间有一撇。
推荐阅读