很多同学在突破日语N1后,会挑战更高的难度,而日语翻译通常是选择的对象,日语翻译又分为笔译和口译,掌握它们可不是一件容易的事情。因此很多同学通过商务日语辅导课程、高级日语课程、日语网上授课等日语在线教育机构进行日语翻译的学习。今天就来和未名天的日语小编来看看一些常用的日语翻译技巧吧。
一、尝试对句子进行拆解,逐一分析
大家都知道,无论是那个语言,句子都不是一下子就形成的,它是由许多个基本词按照语法组合而成,如果难度大一些,可能还会伴随着从句,这会让我们这些外语学习者感到头大。如果我们遇到了棘手的句子时,我们该怎么做呢?如果我们是翻译经验不足的新手,我们肯定是没有办法一次性将其完整地翻译出来的,这个时候我们就要用到 “拆解分析法”,首先我们会对句子成分进行剖析,然后句子的每个部分逐步进行分解,直到分解到日语句子的最小单位:主宾谓结构。然后对句子的每个部分分别进行翻译。然后按照中文的语序,注意对其进行组合,这样我们就能够很好地对整个句子有个大致的理解。
二、翻译的时候,必要时候要转换词性
大家都知道每种语言之间都有它自己独特的特点,所以在翻译成中文的时候,因为日语自己本身存在的一些特点,会造成句子内容不平衡的情况,例如主语上太多修辞,让句子变得非常累赘,而宾语和动词显得孤孤单单的;同时,也会出现语句成分不够完整的情况,这也会让我们理解上出现一些问题。所以碰到这种情况的时候,我们需要适当地对词性进行转换,让整个句子能够保持通顺流畅,这种转换大多发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间,所以遇到这样的情况,大家要多多注意,这对我们来说非常重要。
三、我们在逐字翻译时,实时进行语位调整
因为翻译的过程本身就是两种语言的转换,因此在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,其实并不太能太过于强求。逐字翻译很容易导致翻译出来的句子语序杂乱。所以在这种情况下,我们需要根据两种语言差异,适时地进行调整,才能够保证句子通顺流畅。
四、适当增减单词也是翻译技巧
日语本身就比较复杂,在翻译的过程中,总是会出现让人觉得难以理解的部分,再进行对照翻译的时候,我们会发现和原文相比,译文中有些词语会显得重复,这个时候我们就需要对它进行处理,适当地进行删减,其实并不会对我们的句子产生一些影响。当然因为日语和中文之间可能存在一定的语言差异,有的时候直接翻译,可能会导致句子内容缺失,所以想要句子通顺,我们就需要适当地增加句子的成分,以此让句子变得更加通顺,结构也更加严谨。
五、我们要学会转换调整
整篇文章全部都被翻译之后,可以对句意进行适当的调整,尤其是一些不恰当的从句,我们可以对他们进行合理地转化,这样将通篇都调整之后,就能够写出一篇完整的日语翻译。
学习日语时一个循序渐进的过程,如果你有了一定的基础之后,也想在日语翻译中取得一些收获,不妨看看上面的内容。当然还有很多的翻译知识点需要大家去了解,如果你也想继续学习的话,不妨来这里跟着名师一起学习吧,还能获得意外的收获!
以上是考前为大家提供的几点听力题的解题对策,希望能对大家有所帮助。祝考试成功!如果想了解更多关于日语能力考试、J.TEST及日语在线一对一,日语网课哪家好?欢迎关注未名天日语考试频道,也可直接点击下图,下载未名天日语APP,轻松助力学日语!小编也会持续为大家更新信息!日语培训,认准未名天!