您的位置:首页> 日语口语 > 日语口语—— 辨析「お疲れ様」「ご苦労様」
「お疲れ様」由尊敬语构词形式“お……様”与“疲れる”的连用形构成;「ご苦労様」由尊敬语构词形式“ご……様”与“苦労”构成。两者作为日语中的日常寒暄语,都是用于说话人对对方的辛苦或劳累表示慰问或感谢的场合。但是在日语口语对话时,很多学员经常将两个寒暄语搞混。下面未名天日语小编帮大家辨析一下这两个寒暄语的用法。
“お疲れ様”较之“ご苦労様”表敬程度高,亦常用于客车、客船、客机上的服务员对乘客的旅途劳乏表示慰问之时。
〇いらっしゃいませ、どうもお疲れ様でした。/欢迎光临,各位辛苦了。
〇またどこへ行くの?ご苦労様ね。/还到哪里去啊?真够辛苦的。
〇皆さん、ご苦労様。一休みしてください。/大家辛苦了,休息一会儿吧。
使用注意事项:
1,“お疲れ様”虽比“ご苦労様”表敬程度高,但原则上是用于上司对下级表示慰劳之时,对比自己地位明显高的上司却不宜使用。比如在老师讲座结束之后,学生就不应说“お疲れ様”,而应使用诸如“ご講義、ありがとうございました”、“大変いいお話を聞かしていただきました”等表示感谢的话。在专门对上位者的劳累表示问候之时,虽然可以使用“お疲れ様でした”,但最理想的说法应为“お疲れになったでしょう”。
2,“ご苦労様”亦称为“ご苦労さん”,但这比“ご苦労様”表敬程度还要低,只限于对于自己关系亲密的晚辈使用。
3,在公司等工作单位,作为上司的经理或者部长等往往对要下班的下级以“ご苦労様(さん)”表示感谢或者慰劳,但作为要下班离去的下级职员却不能这样讲,应该使用诸如“お先に失礼します”之类的说法。
日语中的敬语真是不能乱用啊~尤其是对自己的上级或是长辈更是要小心的使用敬语。日语中的敬语也是错综复杂的,就连日本人自己有时也会搞错,这就要我们自己平时的积累以及多多的使用~熟悉语境之后你就能运用自如了~~
想提高你的日语水平,可以报名未名天日语学校的日语培训班,日语基础班、外教口语班、日语考级辅导班等,针对初级、中级、高级等不同级别的学员开展有针对性的培训。每个月都有新开的课程,欢迎前来咨询,详情请点击 未名天日语
推荐阅读