您的位置:首页> 日语口语 > 你还在沙扬娜拉吗?日语道别换个说法吧
1.では、また 再见
A:Bさん、どこ行くの? 小B,你去哪儿? B:ああ、ちょっと駅(えき)へ。啊,去车站。 A:そうか。では、また。是呀。那么,再见。 B:じゃあね。再见。
「では、また」是“回头见”,“再见”的意思。此外,「じゃ、また」「じゃあ」「じゃ」「じゃあね」「それでは」「それじゃ」「バイバイ」都是口语中熟人之间分手时说的。
A:Bさん、ちょっとお邪魔(じゃま)します。小B,打扰一下。 B:どうぞ。请。 A:この前(まえ)お借(か)りした本(ほん)を返(かえ)します。我来还上次借的书。 B:ああ、これ。噢。 A:ええ、それでは、失礼します。那么,告辞了。
2. 失礼(しつれい)します。 告辞了
「失礼します」是一种礼貌、比较郑重的道别用语,用于关系不太亲近的人或对地位、年龄高于自己的人。另外,打电话时通常以「失礼します」来挂断电话,意思为“那我挂了”。
A:お見(み)送(おく)りをありがとうございます。谢谢您来送我。 B:いいえ。帰(き)国(こく)後(ご)、ご両親(りょうしん)によろしくね。不用谢。回国后,代问你父母好。 A:はい。では、お元気(げんき)で。さようなら。好,祝你一切都好,再见。 B:さようなら。お元気で。再见,祝好。
「さようなら」虽然译为“再见”的意思,但是平常家人、同事之间并不用「さようなら」道别。因为在日语中,它含有一种不再相见之意,甚至永别的情况,如果久别之时,一般「さようなら」和「お元気で」要配套使用才行,即「さようなら、お元気で」(再见,多保重)。所以,我们初学日语的人动不动就说「さようなら」是错误的。
A:元気?(げんき)怎么样? B:はい、おかげさまで。托您的福,挺好的。 A:ところで、これから、どこか行くの。你现在去哪儿? B:実(じつ)は、コンパニ出(で)るつもり。我去参加联欢会。 A:あ、そう。じゃ、気をつけて。是呀。路上小心点儿。
「お気をつけて」用于送人出门或外出时的寒暄语。但是,熟人或同辈之间多用「お気をつけて」,意思是“一路走好”“路上小心”。
A:お加(か)減(げん)はいかがですか。身体状况怎么样? B:だいぶよくなりました。好多了。 A:お好きかと思って、ケーキを買っておきました。我买了蛋糕,喜欢吧。 B:お心づかいありがとうございます。谢谢您的关心。 A:どうぞ、お大事に。请多多保重。 「お大事に」一般用于探望病人或请对方保重身体的场合。但是,也可以用于同对方告别或书信末尾,意思为“祝好”“多保重”。例:「ooさん、お大事に」(oo,请多保重。) A:搭(とう)乗(じょう)手(て)続(つづ)きはすませましたか。登机手续办好了吗? B:はい、そうです。办好了。 A:お名(な)残り惜(お)しいですが、そろそろ時間です。真舍不得你走,时间到了。 B:また逢(あ)う日までお互(たが)いに頑(がん)張(ば)りましょう。 再次见面这期间, 我们互勉吧。 A:では、道中ご無事に。那么,一路平安。
辨析:
「では、また」用于平时熟人间的道别
「失礼します」是客气的说法,用于年纪大、地位高或不太熟悉的人
「さようなら」也是“再见”的意思,但平时不太使用,用于久别之时,带有生离死别、心情悲伤的词语,含有依依惜别之意,因此,使用的范围极其狭小,要慎用。
「お気をつけて」是平时送人出门时的嘱咐用语,本意是“小心、注意”的意思,但现在通常用作寒暄语,表达对听者的关心和敬意。
「お大事に」用于探病场合或较郑重场合的道别语。
「ご無事に」用于送出远门的人时的道别话。
推荐阅读: