「ごめんなさい...」
我们经常在日本人的日常对话当中听到这句日语,日语「ごめんなさい」的汉字可以写作「御免なさい」,经常在道歉的场合使用,相当于汉语的“抱歉、原谅我”之意。日语「ごめんなさい」也可以说成「ごめん」,是一种较为随意的说法。
另外日语中的「すみません」、「申し訳ございません/申し訳ありません」也有表示道歉的意味,但这三者还是有明显区别的。
「すみません」在因为自己的过失而感到内疚而向对方表达歉意时使用,一般用于长者上级或者顾客;
「ごめんなさい」则用于因为自己的原因造成对方的不便而请求对方原谅的场合,多用于朋友亲戚或者平级之间;
「申し訳ございません/申し訳ありません」一般用于十分正式严肃的场合,比如商务、政治。我们在日剧里看到日本人在“土下座”(下跪谢罪)时用的就是这句道歉语。
推荐阅读