在日语等级考试N1合格后,很多同学将日语翻译作为了下一个学习的目标,日语翻译的学习也是很多日语在线培训机构、在线一对一日语辅导、商务日语课程等口碑好的日语培训机构所专心研究的项目。学习日语翻译的技巧,就要了解日语翻译的相关情况。关于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。今天我们就一起来了解一下吧,感兴趣的往下看看吧!
日语的句子一般有以下语法特点:
a.主语在前,谓语在后
b.修饰语在被修饰语之前
c.宾语和补语在主谓语之间
d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问
e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的`语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
日语翻译具体表现为:
① 直译:直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
② 转译:当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
③ 加译:为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
④ 减译:汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
⑤ 反译:日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
⑥ 变译在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
⑦ 移译:日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
⑧ 分译:把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
这些内容大家学会了吗?如果想了解个多关于日语能力考试、J.TEST及日语在线一对一,日语网课哪家好、日语一对一课程价格等问题欢迎关注未名天日语考试频道,小编也会持续为大家更新信息!日语培训,认准未名天!
(点击图片 也可直接了解课程详情)