您的位置:首页> 日语考试 > 日语词汇 > 「住む」と「泊まる」你分的清楚吗
其实日语中有很多很微妙的单词,汉语中可能会有一词多义的现象,就是一个汉字可能会有多种意思。日语中可能是把其中一个意思用另一个汉字来表示。下面我们辨析一下「住む」と「泊まる」意思上的区别。
「住む」は自分の拠点となる家や場所。つまりそこで生活をしているということです。
「住む」表示自己的家或者生活所在地,即长期在那里生活。
例:
「私は今上海に住んでいます。」
「姉は桜マンションに住んでいます。」
“我现在住在上海。”
“姐姐住在樱花公寓。”
不过,如果是出差、旅行2-3天、1周或20天,这类短暂性的居住则不适用「住む」,而是用「泊まる」。
例:
「来週桜ホテルに泊まります。」
「日本に行ったとき、秋葉原に泊まりました。」
“下周我将住在樱花酒店。”
“去日本的时候,我住在秋叶原。”
因此、如果说成了「私は桜ホテルに住んでいます。」则会表述成“我以樱花酒店为家,一直生活在那里”。虽然都是很简单的单词,也有不少人会不小心用错。请大家注意喔
总结
住む:場所を決めてそこで生活すること。居住する。
泊まる:自分の家以外の場所で夜を過ごすこと。宿泊する。
住む:表示在某地扎根生活、居住。
泊まる:在自己的家以外的地方过夜,投宿。
<会話
A:「来月北海道旅行へ行くんでしょ?もうホテル予約したの?」
B:「友達が北海道に住んでいるから、友達の家に泊めてもらうつもりです。」
A:下个月你要去北海道对吧?已经订好酒店了么
B:我有朋友在北海道,所以决定住他家。
推荐阅读