您的位置:首页> 日语考试 > 日语词汇 > 关于拟声词的一些学习见解
日语拟声词在功能上普遍要多于汉语的含义。有时往往形容词描述达不到的情况就可以用拟声词代替。下面我们给大家介绍一些关于拟声词的一些学习见解。
头痛欲裂时是“gan-gan”、阵阵剧痛是“zuki-zuki”、刺痛是“kiri-kiri”、针扎般的痛是“chiku-chiku”。除此以外,仿佛头皮被人拽着一样的感觉“piri-piri”或“hiri-hiri”、发麻般的感觉则是“jin-jin”等等,有各种各样的“痛法”。
日本人可以仅仅使用4个字来明确表达头痛的程度和状态之差。如果没有了拟声拟态词的话,只能把gan-gan说成“脑袋中像被锤子殴打了一样剧烈的痛”,把zuki-zuki说成“以很短的周期持续袭来的强烈痛感”,把kiri-kiri说成“脑袋里的一部分仿佛被勒紧般的尖锐痛感”等等。
表示“笑”的拟声拟态词,如“kera-kera(咯咯笑)、gera-gera(哈哈笑)、kusu-kusu(嘻嘻笑)、koro-koro(格格笑)、hera-hera(嘿嘿笑)、niya-niya(窃窃笑)、niyari(窃窃一笑)、niko-niko(吟吟笑)、nikkori(嫣然一笑)、nita-nita(傻笑)”等,它们的区别也能直接从感觉上判断出来。
你在小时候,是从谁那里学会的这些拟声拟态词的区别吗?还是从国语辞典里查出来的呢?我们就算没有人教,也能靠直觉理解什么时候该使用哪个拟声拟态词来向对方传达感觉,彼此之间对痛感或者笑声的感受是共通的。说无师自通有点太夸张,但确实这些词语的感觉和意义是吻合的,我们能简单地理解其语感之差,并且知道后就不会用错或忘记。 拟声拟态词在直觉印象上的共通,与词语发音的印象密切相关。词语发音所传递的印象十分暧昧,每个人对音的感受也会有微妙的不同。即使如此,我们对声音持有一定程度的共通感受。这么认为比较自然。
很多商品名称也利用拟声拟态词的效果,直接向我们的直觉传递信息。pucchin布丁、packncho夹心饼干、zakuzaku脆曲奇、gizagiza厚薯片、tsubutsubu玉米粒、garigari君(冰棍)、choroQ迷你玩具车、小强hoihoi。不用对商品进行说明,这些名称直接就能传达商品的口感或形状等印象。虽然不是商品名称,但给我留下最深刻印象的是“股份有限公司Gyu Gyu Gyu Gyu Gyueeeen”这个公司名。可以说是现代版拟声拟态词的这个公司名,一读出来就让人想到引擎运作的声音和车子飞驰的感觉,很容易就能理解是经营赛车相关事务的公司。就算想不出来有几个“gyu”,也不会忘记这一连串“gyu”的引擎音组成的公司名吧。
推荐阅读