您的位置:首页> 日语考试 > 日语词汇 > 这些生僻词居然还会读错?
对于每种语言的生僻词来讲确实是一件不太容易理解和掌握的一类单词。但是我们一旦提及到他们我们也应该多少了解一下。下面我们来看一下日本人自己票选出来的容易读错的生僻词前十位。
第1位是“乳離れ”。觉得哪种读法都是没问题的汉字选为第1!本来的发音是“tibanare”,这个词本来是作为医学用语“離乳|rinyu 断奶”的解释而作成的词语。
现在基本上用的都是“離乳”“断乳”“卒乳”这些新词,古老词汇“乳離れ”的使用人数大大减少。
因此并不是“tibanare”这种传统读法,而是需要结合意思的“titibanare”这一发音流传开来。
还有,这两种发音在60岁以上的人中80%读的是“titibanare”,所以现状是两种发音都可以。
第2位是“貼付”。接着仍旧是任一读法都可以的汉字被选为第2位。本来是读作“tyoufu”,其他惯用读法是“tennpu”,意思就和字面一样,是“贴上”。
不过因为使用机会和发音机会少所以认知度比较低,除了在报告或资料上使用以外,说“はりつけ|harituke”更能把意思传递给对方。
第3位是“続柄”。想询问政府机关工作人员如何发音的这个汉字选为第3。本来的读法是“tuzukigara”,表示血缘或姻亲关系等的亲戚关系,是在政府材料上经常会看到的一个汉字。
发音错误的话会变成“zokugara”,由“zoku(音读)”“gara(训读))”组成,正确是的同为训读的“tuzukigara”,但是笔者好几次和很多人说“zokugara”也能沟通,所以是不是都可以读呢……
礼賛
×れいさん
○らいさん
依存心
×いぞんしん
○いそんしん
漸く
×しばらく
○ようやく
早急
×そうきゅう
○さっきゅう
間髪
×かんぱつ
○かんはつ
代替
×だいがえ
○だいたい
一段落
×ひとだんらく
○いちだんらく
推荐阅读