您的位置:首页> 日语考试 > 日语词汇 > 现在日本人打电话还说不说もしもし了?
日本人打电话的时候习惯说もしもし或者直接告诉对方我这边的情况。那么もしもし现如今在网络时代下还有没有存在的必要呢?
家在多伦多的一名日语高阶学生,因亲戚遭逢不幸而不得不暂时返回老家。也不知道什么时候能回来,反正他就留下一句话“バンクーバーに戻るとき先生に電話します(回温哥华的时候给老师打电话)”,然后就匆忙回家了。不久之后,他电话打来了。我理所当然的认为这是多伦多打过来的长途电话,于是简短问道:“你什么时候回温哥华?”答曰:“我现在可以去学校吗?”听后我吃了一惊,因为他说的是“バンクーバーに戻るとき電話します(回温哥华之前会打电话)”……这个“戻るとき”和“戻ったとき”的区别因打电话的场所而异。不过这一区别确实对于高阶学生也很难。比如“バンフに行くときセーターを買います(去班夫之前买件毛衣)”和“バンフに行ったときセーターを買います(去班夫之后买件毛衣)”两句话的区别,日本人马上就明白买毛衣的地方不同……“行く”和“行った”的区别为什么会有这种不同呢……对于学生的疑问我也表示理解。
在商务敬语讲座中也谈到过这个话题。跟朋友约好碰面时,过去会理所当然的说“家を出るとき電話する(出门的时候打电话)”,如果说“家を出たとき電話する(出门后打电话)”就很不自然了。如果家门前就有公共电话那又另当别论……通常来说是不可能的。不过,由于手机的出现……“家を出たとき電話する”这句话则从不可能变成了可能。“嗯”日语也是在逐渐变化着的。这对于日语老师来说可是让人困扰的事情……可事实上“家を出たとき電話する”的说法就时间上来说更加明确,可能会更好吧。
当然应该不仅限于日语,可手机却有着足以改变语言的影响力。若说是时代的潮流也就仅止于此,多少有些寂寞。历来接电话都是以自报家门开场。不过手机第一句却 是问“你现在在哪儿……”。因为通常大家都知道是谁这么问是理所当然吧。而通常打座机就不会想“现在哪儿”,而用手机像是“もしもし どちら様ですか”这种说法就没必要了。
“もしもし”是“申し申し”变化而来,打电话如果不说“もしもし”总觉得缺点什么。不过,现在听不清的时候也会这么说,可等到高性能的视频通话手机普及了,这个“もしもし”也变得没必要了吧……“もしもし”危险了。
此外,就商务场景中接电话做出说明:对“田中課長いらっしゃいますか”得回答“田中は外出中です”,只能说“田中”,但是比如老婆打电话来问“田中おりますか”,这时就得说“田中課長は???”。可是,学生问道:“老师,现在公司都不会接到这种电话了,没必要吧?”确实,老婆打给老公的手机就行了……接电话时“内与外”的切换向来都很重要……要教的地方减少了。日语老师该很怨恨手机吧。
推荐阅读