您的位置:首页> 日语考试 > 日语词汇 > 日本人说“死”也有很多种情况
在一些重要场合下是要比平时更重要自己的措辞。比如在出席别人的葬礼。日本人的葬礼上会有跟国内很不一样的一些习俗。在跟逝者亲人的交谈中要注意使用敬语。关于“死”含义的单词有哪些?下面我们就来学习一下。
一般来说,红事的书信中不要用忌讳词,白事的书信中则应避开忌讳词和直白的词汇。「死」和「死亡」多换成「他界」「永眠」等词,「生きていたころ」等词则转换成「お元気でいらしたころ」「ご生前」等词。
「死」「死去」「他界」等词在表示“死亡”的意思这个点上是一样的。虽然不是明确规定的区分标准,在词义上大致区分如下。
「亡くなる」不仅是书信上的文章用语,口语也经常用。由于「死ぬ」这个词太直接了,日本人就用「亡くなる」来表达自己亲属的离世。「他界」和「永眠」也是如此,主要用于文章书面语,如「父○○○○儀 かねてより病気療養中のところ○月○日 ○時○分 永眠いたしました/先父某某某长期卧病,经多方医治无效,于某月某日某时某分逝世」。如果要向对方表达敬意,则用「亡くなられる」「お亡くなりになる」「他界なさる」「帰らぬ人となられる」「不帰の客となられる」等表达。
「死去」也可以用于身边的人,但这个词不能表示尊敬。尊敬的表达多用「(ご)逝去」。本来「逝去」一次就含有尊敬的意思,前缀「ご」的形式更常见。「死亡」和「死去」虽然不是尊敬的表达,但在新闻标题中也会使用,如「○○さん死亡」「○○さん死去」,因为带有郑重的含义,这样用也含有轻微的敬意。
「崩御」专用于天皇、皇后、皇太后、太皇太后,而基督教徒则会用「昇天」「帰天」等词语。
推荐阅读