您的位置:首页> 日语考试 > 日语词汇 > 向け和向き两个用法的区别
单词的记忆需要靠多方面的影响,可以说是听说读写都要照顾到。可能自己忙的时候不一定四项同时进行,但是比如自己做家务或者睡前瑜伽的时候就可以练习单词听力。利用好碎片化时间同时完成几项工作可能比较适合现代社会的我们吧。下面我们学习一些向け和向き两个用法的区别。
日语接尾词向け的用法详解
前接体言,读"むけ".另有"~向けの"" ~向けに"等形式。表示以为对象。可译为"向'"对"等,也可根据具体情况
灵活翻译
1.输出向けの制品はみな厳格な品质検査を受けている。
出口产品都经过严格的质量检查。
2.わが国も、日本人向けに右ハンドルの车を输出している。
我们国家也出口面向日本人的右侧驾驶汽车。
3.これは中国の日本语学习者向けに作られた教科书で、なかなかおもしろいです。
这是为中国的日语学习者编纂的教科书,很有意思。
向き
前接体言,读"むき"。另有"~向きの""~向きに"等形式。
(一)表示某物的性质、功用等适合于某类人或事物。可译为"适合于…""合乎于…"等。
1.子供向きの料理もあれば、老人向きの料理もある。
既有面向儿童的饭菜,也有面向老年人的饭菜。
2.このチャンネノレには子供向きの番组が多い。
这个频道适合小孩的节目多。
3.このカクテルは婦人向きで、あまり強くはない。
这种鸡尾酒适合于女士,酒劲不很大。
4.こちらの四川料理はちょっと甘い。日本人向きだ。
这儿的四川菜有点甜,适合于日本人。
(二)表示朝向、方向等。可译为'朝,''面向"等。
5.南向きの部屋に住みたい。
想住进朝南的房子。
6.横向きの写真を撮る。
照侧身像。
7.左向きに置いてください。
请朝左摆放。
推荐阅读