您的位置:首页> 日语入门 > 关于日语中汉字读法问题的讨论
日本人根据自身语言的特点把汉字赋予了日式发音,也就是我们所说的训读。同时他们也接受了古汉语的发音特点,把中国部分地方方言的汉字词发音拿过来模仿,便成为了音读。下面我们进行关于日语中汉字读法问题的讨论。
日语中的汉字虽然是由我们中国传过去的,但是日本人根据日语的语言特点和实际需要,发明了平假名、片假名、还有一些连中国都没有的汉字。
日文汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文里的汉字都有音、训二读。
日文汉字的读法一:音读
“音读”模仿汉字的读音,源自中国的读音,音读按照这个汉字从中国传入日本时的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”3大类。
日文汉字的读法一:训读
训读是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,是日本人自己发明的读音法,训读是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。
举个例子:
「仮名」(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。为表示汉字发音,书写日语时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做「读假名」。
那么汉字的音读和新都有什么区别呢?为大家举2个例子:
1)春(しゅん)、夏(か、ゲ)、秋(しゅう)、冬(とう)——音读
春(はる)、夏(なつ)、秋(あき)、冬(ふゆ)——训读
2)幸福(こうふく)——音读
幸せ(しあわせ)——训读
到了后来为了方便人们阅读,不至于造成混淆,日本人才发明了平假名、片假名、汉字,才有了它们之间的区别。
日语的汉字在什么场合,必须发什么样的音,要以五十音图的平假名或者片假名为汉字标注读音。而片假名主要是用来标注日语的外来语的读音的。
推荐阅读