您的位置:首页> 日语入门 > 一期一会 小鱼老师谈如何翻译日语句子
ただ今お聞きになっている放送は「一期一会」です。どうぞお楽しみください。今天这期节目中我们特别邀请了普通话不普通、日语发音似声优的温暖老师--小鱼老师。欢迎小鱼老师。魚先生、よろしくお願いします。まず、先生の自己紹介をいただきませんか。
今天特别邀请小鱼老师过来,希望小鱼老师结合自己的经历、经验给大家分享一下如何翻译日语句子。
皆さん、準備ができましたか。始めましょう。スタート~!
1、第一个问题是关于课文翻译,同学反映说句子短的时候还好,长句子经常翻译的词不达意,翻译句子时不知道从那下手,小鱼老师有什么好的方法吗?
小鱼老师
翻译的确是门大学问,因为它不仅考察一个人的日文水平,更考察中文水平。在翻译长句子的时候,我们不妨先接受自己翻译出来的句子不地道,翻译得有点像日式中文。只要不妨碍你自身对于句子的理解。但是,即使是翻译成日式中文,我们还是要特别留心句子中的助词的用法,句子的主干部分,主谓宾千万不能搞错。
2、小鱼老师,您练习日语发音大约多久了?在初级阶段您是用什么方法练习呢?
小鱼老师
从11年练习 到现在,有大概7年左右了。
主要是多读多模仿。我对自己的发音要求很高,会要求自己一定要读得和日本人的发音很接近才行。所以经常会一个句子反复读无数次,一点一点地去靠近日本人的发音。
3、这样练习真的是必要的吗?反复读一个句子的话,对于学习日语来说,效率会不会很低呢。
小鱼老师
这个得看同学们的学习目标了,如果同学们初期的学习目标,只是想能听懂日语,并能和日本人进行基本沟通的话,其实并不需要做到这个地步。哪怕你的日语发音不太接近日本人,只要你克服心中的心理障碍,敢于发出自己的声音,并能让日本人能听懂,这就已经很成功了。比如 ,一个老外和你说话哪怕有口音,但是听上去你都听得懂,你是不是会也会感叹,哇,这老外中文真棒。
4、学习语言最重要的能够传递信息,初级阶段能达到交流的效果就好,那在练习时有哪些需要提醒大家注意的地方呢?
小鱼老师
那当然就是要注意语言的正确性啦,日语当中,哪怕是一个助词用错,都会影响整个句子的理解,所以,你可以暂时放任自己的口音不像日本人,但是你不能容忍自己说的句子当中有明显的语法错误。
5、有一些好的练习材料可以给大家分享吗?
小鱼老师
现在的互联网这么发达,各类的日语材料在网络上比比皆是,而各个同学本身的兴趣点就不一样,有的同学喜欢看动画,有的同学喜欢看日剧。我觉得只要去找自己感兴趣的日语资源来学习就好了。不过最好要找日语发音和文字都有的资源,比如 一些带有日文字幕的日剧动画,或者一些带有日文语音的文字类游戏等。把日语的发音和文字联系起来。
总结
嗯,的确呢,我学习日语的时候就在想,语言其实就像一个人,单词是肌肉、语法是骨骼、文法是血液,语感是灵魂,想要活的真实生动,每个部分都很重要。
谢谢小鱼老师,我们先聊到这里,还有一种意犹未尽的感觉,希望有机会在您再来我们的一期一会栏目做客,如果大家想要了解小鱼老师的音频课程,可以未名天的官方APP上搜索“日语随声听”,如果大家喜欢我们的栏目也要记得关注微信公众号“日语说”,关注我们的不定时更新,我们下期见!
阅读推荐