您的位置:首页> 日语入门 > 关于这些片假名单词的由来(一)
日语中外来语单词都是用片假名表示的。但是有些外来语由于音节太多所以日本人为了省事就逐渐省略了后边的发音,缩短了发音之后逐渐地就穿下来。但是还有一些单词本身并不是外来语单词但在日本却一直用外来语书写,这究竟是为什么呢?下面我们一起来看一下关于这些片假名单词的由来。
1カステラはポルトガル語
語源はポルトガル語であることは事実ですが「カステラ」というのは日本製のカタカナ語と言って良いでしょう。
カステラの語源は、ポルトガル語の「pao de Castelra(パオ?デ?カスティーリャ)」で、スペインのカスティーリャ地方のパンの意味なのですが「カステラ」とポルトガルの人に言っても意味は通じないでしょう。
室町時代~幕末の日本人が理解した単語が変化してそのまま日本人に定着した言葉は他にもたくさんあるようです。
1 カステラ(鸡蛋糕)是葡萄牙语
词源是葡萄牙语这是事实,但“カステラ”这一词可以说是日本造的平假名。
カステラ的词源是由葡萄牙语“pao de Castelra(パオ?デ?カスティーリャ)”而来,指的是西班牙Castilla(卡斯蒂利亚)地区的面包,但就算对葡萄牙人说“カステラ”,对方也不能理解吧。
室町时代~幕末时期,日本人理解的某些单词变化后成为其生活中的固有词汇,这样的词还有很多。
2 X'masは英語
クリスマスを表記するときに使うのが「X'mas」ですが、これって日本的表記だって知ってますか
試しに辞書を引いてみるとChristmas=XmasとはあるがX'masという表記はないんです。
2 X'mas是英语
表示圣诞节时用的“X'mas”,你知道这是日本的记号吗
试着查了字典,有Christmas=Xmas,但却没有X'mas的记载。
3 デジカメは日本語
デジタルカメラ(digital camera)は英語ですが、省略した言葉と思われているデジカメは三洋電機の登録商標で、言い方を変えれば純然たる日本語と言えるでしょう。
3 デジカメ(数码相机)是日语
デジタルカメラ(digital camera)虽然是英语,但被当做略写的デジカメ其实是三洋电器的注册商标,只要改变一下说法,就很像纯粹的日语了吧。
4 ラーメンはタンメン?ではタンメンは何
ラーメンは日本生まれというのは何となく知っている人も多いのではないでしょうか
ラーメンは引っ張って作る麺のことで、日本で言う汁の入った麺は総称で湯麺(タンメン)という。
では、日本で言うタンメンは本場中国ではなんと呼ぶのだろうと考えれば野菜湯麺(塩味)ということになるのだろうか
4ラーメン(拉面)是汤面?那汤面又是什么
知道拉面诞生于日本的人是不是很多呢
拉面是拉扯做成的面食,在日本将加入汤汁的面总称为汤面(タンメン)。
但在日本叫做的汤面,在发源地中国是怎么称呼的呢,难道是蔬菜汤面(咸味
5 貧乏人のセレブっているの
カタカナ語の中には意味を違えて使われているケースも多いですね。
最近、私が気になるのは「セレブ」です。
例えば東京の世田谷あたりの高級住宅街に住んでいる主婦などの形容詞として使われるので、まるで高級な人を表す言葉のように使われているが、本来の意味から考えれば著名人や有名人という意味であるので、生活レベルで言えば貧乏なセレブという人も存在するはずなのですよね。
5 穷人也有名流
在平假名中,错误使用其含义的情况也很多。
最近,我比较在意的是“セレブ”(名流)一词。
例如,这个词可以作为居住在东京世田谷区附近的高级住宅区的主妇的形容词来使用,就像是用来表示高级的人的词语,本来的意思是“著名的人、有名的人”,只是从生活层次而言的话,贫穷的人也应该有“名流”存在吧。
推荐阅读