日语的敬语不是对所有人都必须使用,而是在特定场合下对特定人群讲的一种话。敬语涉及到一些比较专业的日语知识,有专门的语法构成,相对于中文来讲最大的不同就是日语的敬语分尊他语和自谦语,在使用的时候不可以弄混。下面我们一起来练习一下日语敬语在考试中可能出现的情况。
敬語の使い方-接客用語とマナー
【問題】
ア~エのうち、正しい表現はどれでしょう
<店員が客に控えを出すように求める場面で
ア。お客様控えを出してください。
イ。お客様控えをお出しください。
ウ。お客様控えをお出ししてください。
エ。お客様控えをお出しになられてください。
【解答と解説】
目上の相手に対して、その相手の動作について話すときは、「あなたのことを尊敬していますよ」ということをあらわす言葉を使うことが望ましいとされています。そのような言葉を「尊敬語」といいます。
このお題では、店員さんが、お客の「出す」という動作について話していますので、「出す」は尊敬語を使って表したほうがいいわけです。
では、ア~エのうち正しく尊敬語を使っているのはどれか、みていきましょう。
对于身份或地位较高的人,提及他的动作时,最好使用表达尊敬之意的词语。这样的词语叫做“尊敬语”。
在这道题中,店员提到顾客「出す」这个动作,所以「出す」用尊敬语表达会比较好。
那么,我们来看ア~エ中哪一个使用的尊敬语是正确
ア「出してください」
→尊敬語を使っていないので、不適切です。
没有使用尊敬语,所以不恰当。
イ「お出しください」
→「出す」を「お~くださる」という尊敬語の形にあてはめたもので最も適切。これが正解です。
「出す」变成「お~くださる」这一尊敬语形式,最恰当。这是正确答案。
ウ「お出ししてください」
→「お出しする」は、例えば店員さんが「今すぐ商品をお出しします」などど言うようなときに使う表現。すなわち、目上の人に対して敬意をあらわすために、自分の動作を下げて言うときの言葉なのです(これを謙譲語といいます)。
よって、店員さんが、お客様の「出す」という動作について「お出しする」というのは不適切。イの「お出しください」と混同しやすいので、要注意です
「お出しする」是比如店员说「今すぐ商品をお出しします」(马上给您拿商品出来)等时候用的表达。即,为了表示对身份较高的人的敬意,用谦逊的词语来表达自己的动作(这叫谦让语)。
因此,店员用「お出しする」来说顾客「出す」的动作时不恰当的。因为很容易和イ「お出しください」相混淆,所以要注意
エ「お出しになられてください」
→「出す」を「お~になる」「お出しになる」という尊敬語の形にあてはめた上、さらに「~られる」という尊敬語の表現にあてはめたものです。
一見、ア~エのなかでいちばん相手を敬っているような印象がありますが、今のところ正しくない表現とされていますので、使わないほうがいいでしょう。
「出す」变成「お~になる」「お出しになる」这种尊敬语的形式后,又套用了「~られる」这种尊敬语的表达。
乍看在这四个选项中给人的印象似乎是最尊敬对方的,但目前还被认为是不正确的表达,所以最好不用。
というわけで「お出しください」が正解でした。
因此,「お出しください」是正确答案。
【正解】イ
大家明白了吗
推荐阅读