您的位置:首页> 日语入门 > 日语中那些和动物相关的惯用句
很多语言中都有不少和动物相关的惯用句,日语当然也不例外,不但如此,因为受汉文化的影响,其中很多惯用句都有中文的痕迹,下面小编就给大家介绍日语中那些和动物相关的惯用句,虽然在日语入门学习过程中接触不多,但大家也要牢记,以后的日语学习中会用得到,如果想更高效的学习日语,小编推荐大家来报名我们未名天日语学校的日语考级辅导面授班!
每次做阅读的时候看到:“同じ穴の狢→一丘之貉、牛に汗し棟に充つ→汗牛充栋”这种类型的惯用句心中都会暗自窃喜,毕竟哪怕从来没见过,猜意思也能猜个八九不离十。但是说实话,日语中有些有关动物的惯用句实在有些天马行空,让人措不及防。下面就挑出其中一些为大家介绍一下,来涨涨姿势吧!
虫が好かない(虫が嫌う)
直译来看,是“不被虫子所喜欢”。但虫在日语中不仅有虫子的意思,而且还能表示心绪,心情。例如「虫の居所が悪い」便是指心情不好。因此,这个惯用句的意思是:なんとなく気にくわない(不知为什么总觉得讨厌)
獣食った報い
直译:吃了野兽的报应。
顺便一提这里的獣不是「けもの」或者「けだもの」这种常规读法,而是读「しし」,意为野兽,或者野猪、鹿。后两者看上去都很好吃的样子……
真正的意思:悪い事をしたために受ける報い。(自食恶果,自作自受)
亀の年を鶴が羨む
直译:鹤羡慕龟的年龄。
我来分析一下,岛国人民的脑回路是这样的:没什么可羡慕的→但还是羡慕→那就是贪得无厌了。是的,这个惯用句真正的意思是:欲には際限がない。(贪得无厌)
在传说中能活上千年的鹤去羡慕能活上万年的龟的长命,在短命的人类看来,或许确实贪得无厌吧。
犬と猿
直译:狗和猴子。
这两种动物看上去八竿子打不着,不知道什么时候扯上关系了。不过了解日本文化的小伙伴可能马上就想到了另外一个词:犬猿の仲。在日本的风俗中,头脑聪明的猴子和体力派的狗可以算是水火不容,关系极度恶劣。因此,该句真正的意思是:仲の悪いことのたとえ。(比喻关系糟糕,势同水火)
扫码进群,领取学习资料和考试真题
进群验证请填(1)
牛を馬に乗り換える
直译:把牛换成马。
这句话的真正意思是:好都合なものの方につくことのたとえ。(选择有利的一方,见风使舵)。不过从另一个角度看,抛弃跑得慢的牛,选择跑得快的马,确实是墙头草的典型例子啦。
猫の額
直译:猫的额头
其真正的意思是:場所が狭いことのたとえ。(形容面积窄小)
蛙の目借り時
直译:青蛙借眼睛的时候。
在春天,夜晚一刻值千金的时候,青蛙会不断地鸣叫进行求偶,吵得人根本睡不着。因此,该句的真正意思是:春、蛙がさかんに鳴く頃の眠くてたまらない時期。(春天,青蛙大肆鸣叫吵得人睡不着的时候)
鼠が塩を引く
直译:老鼠拖着盐
刚开始以为,这一定是一个类似于老鼠偷灯油一类的惯用句。反正一定是贬义的,毕竟鼠辈在中国的谚语里面就从来没有正面形象。然而,该句的真正意思是:ごくわずかな量でも、積もれば大量となるたとえ。(即使每次只有一点点,也能积少成多)
兎の登り坂
直译:兔子的上坡
众所周知,兔子十分擅长打洞,而且跑起来也是相当快的。因此该句就是在形容兔兔爬上坡的快速,也就是:物事がとんとん拍子に早くすすむことのたとえ。(形容事物发展迅速)
以上就是日语中那些和动物相关的惯用句的全部内容介绍,感谢阅读!如果你想关注更多日语学习资讯,欢迎继续关注未名天日语学校——天天日语网站!