您的位置:首页> 日语入门 > 新版中日交流标准日本语高级上册解说(第1课-1)
解説
课文特点 [说明文和条目式写法
文章的前半部分是用简体写成的说明文。简体句的句尾为动词和一类形容词时用“基本形”“ない形”“た形”“なかった形”,二类形容词和名词时用“~だ”“~ である”“~ではない”“~だった”“~であった”“~ではなかった”(初级第22课,中级第14课)。敬体句和简体句的区別,一类形容词的敬体句为“早いです”,简体句则为“早い”,不能用“早いだ”“早いである”。
书面语中,除了书信以外多用简体。需要注意的是写简体文章时,一般所有句子都要用简体,而敬体文章中的所有句子都要用敬体。但在简体文章中直接引用人物对话时,可以把用敬体说的句子加「」引起来,如课文中的「これはおいしいですね。何という料理ですか?」。
后半部分是说明烹饪方法的文章样本。这篇文章采用了条目式写法,顺序说明操作方法。除了烹饪以外,这种条目式写法还可以用来说明服装的制作、家具的组装、器械的操作方法等。作为句子特征,可以举出以下3点。
①句中用动词ます形去掉“ます”的形式接续(中级第2课)。
△肉は一口大に切り,塩·コショウをする。
(将肉切成一口块,加入盐、胡椒。)
②句尾动词用基本形。
△肉は一口大に切り,塩·コショウをする。
③用“~こと。”的形式表示需要引起注意的内容(中级第14课)。
△その場合はカレーのルーの量を少なめにすること。
(这时,应酌情减少咖喱卤的用量。)
不过,以上第①②条也是简体文章中常见的特点。此外,在条目式写法的文体中,句子应尽量简短易懂。
——日本の料理というと,外国人は寿司や天ぷらを思い浮かべるかもしれないが、…
思い浮かべる
“思い浮かべる”是复合动词,相当于汉语的“想起”。带有“思い~”的复合动词有“思い出す(想起来)”“思いつく(想出,想到)”“思い込む(误以为,深信不疑,固执地认为)”“思いきる(毅然决然)”等等。但“思いきる”多以“思いきって~”“思いきった~”的形式使用。
△あの人の名前が思い出せない。(我想不起那人的名字了。)
△いい方法を思いついた。(我想到了一个好方法。)
△今日の会議は10時からだと思い込んでいた。(我一直以为今天的会议是10点钟开始。)
△思いきって会社を辞めて自分で事業を始めた。(我一咬牙从公司辞职,开创了自己的事业。)
“思い浮かべる”和“思い出す”均表示想起曾经记着的事情,但“思い出す”想起的是过去具体的东西或事情,而“思い浮かべる”则表示想起的是一种印象。上面例句中的“あの人の名前が思い出せない”的“思い出せない”不能替换为“思い浮かべられない”。
——実は、日本人の間ではむしろ、カレーライスや餃子などのほうがよく食べられている。
——実際にはかな日本風の味付けになっている。
“実は”和“実際には”
“実は”和“実際には”均表示“事实是”的意思,但“実は”用于书写人或说话人所提起的内容与读者或听者的想象不同。
△「天ぷら」は、代表的な日本料理として有名であるが、「天ぷら」という名前の語源は、実はポルトガル語だといわれている。(①)
(“天麸罗”作为代表性的日本料理非常有名,而实际上据说“天麸罗”这个名称的词源却是葡萄牙语。)
△今回の講演会には1,000人くらいの人が集まると予想していたが、実際には300人程度しか集まらなかった。(②)
(这次的演讲会预计有1000人参加,可实际上却只来了300人左右。)
上述①的“実は”放上下文看不能替换为“実際には”。因为“天ぷら”是代表性的日本料理,词语本身也理应是日语,这一读者的推断是本句的前提。相反,②的 “実際には”可以和“実は”置换,如果用“実は”则带有与读者的预想相反的意思,而用“実際には”则没有那样的意思,只是传达一种事实而已。另外,“実際 には”和“実際は”可以互换。在口语中,“実は”多用于提起难以向对方启齿的话题,或请求对方帮助时进入正题之前。
△用件は (什么事?你说。)
実は、折り入ってお願いがあるのですが。(是这样的,我有件事特別想请您帮忙。)
推荐阅读