您的位置:首页> 日语入门 > 新版中日交流标准日本语高级上册解说(第1课-2)
解説
~風
“風” 加在名词后面,表示“……的样子”的意思。多用“~風の~”“~風~”的形式。相似的表达方式还有“~式(しき)”。两者的不同在于“~式”表示根据种类 不同的分类,而“~風”则表示外观上呈现出的样子。“洋式トイレ(西式卫生间)”“和式トイレ(日式卫生间)”不能说成“洋風トイレ”“和風トイレ”,就 是因为不仅外观不同,种类也不同。“サラリーマン風の男”表示从外表看很像公司职员样子的男性,其中蕴含着不知道到底是不是的意思。“~式”除“洋式” “和式”之外,还有“新式(新式)”“旧式(老式)”“正式(正规形式,正式的)”“略式(省略形式)”“記名式( 记名式)”“無記名式(无记名式)”等等(中级第6课)。
△和風ハンバーグ(日式牛肉饼)(蘸酱油+萝卜泥汁食用的日式牛肉饼)
△折りたたみ式自転車(折叠式自行车)(折叠起来的便于携带的自行车)
△電動式歯ブラシ(电动式牙刷)(通电后振动的牙刷)
— ~レーに限らず、日本のラーメン、スパゲッティ、冷麺などをそれぞれの国の人たちが食べたら、…
~に限らず
“~に限らず、~”相当于汉语的“不只限……”“不仅……”。主要用于书面用语。
△アジアに限らず、欧米においても日本の漫画の人気は高い。
(不仅在亚洲,日本漫画在欧美人气也很高。)
△伝統工芸の技術は、日本に限らず、ほかの先進諸国においても消滅の危機にひんしている。
(在传统工艺的技术方面,不仅日本,在其他发达国家也濒临失传的危险。)
——とんかつ、コロッケ、ハンバーグなどはもはや日本料理といってもいい。
もはや
“もはや”是“もう”的书面语,相当于汉语的“已经”。常用于事物发生很大变化的上下文中。
△携帯電話があれば、もうパソコンは必要ない。(有了手机,已经不需要电脑了。)
△温暖化や砂漠化が進み、地球環境はもはや危機的状況にあるといっても過言ではない。
(随着全球变暖和沙漠化的不断加剧,说地球环境已经面临危机也不为过。)
推荐阅读