您的位置:首页> 日语入门 > 新版中日交流标准日本语高级上册解说(第1课-6)
~も~ば、~も~
“~も~ば、~も~”相当于汉语的“又……又……”“也……也……” 。 可替换为“~も~し、~も~”。
△おいは、サッカーもすれば、テニスも上手だ。
(侄子又踢足球,网球也打得不错。)
△このミシンは性能もよければ、デザインもよい。
(这台缝纫机性能又好,款式也不错。)
△このミシンは性能もいいし、デザインもいい。
(这台缝纫机性能又好,款式也不错。)
日本造英语词、日本造外来词
课文中出现的“カレーライス”“コロッケ”“ハンバーグ”等料理名称,本来分別是curry and rice,croquette,Hamburg steak这样的来自英语或法语等其他语言(初级第41课),用片假名书写。但是,在用片假名书写的词中,除了真正的外来词、部分动植物名称、象声词以外,还有一部分称作“和製英語(わせいえいご)(日本造英语词)” 。此类日本造英语词在众多领域广泛使用。但这些词大多只在日语中流通,而在英语世界则不被承认。
此外,在日本还使用一些如“マンション”“クーラー”一类与英语原词有不同含义的外来词。与日语“マンション”同样含义的英语为“apartment”“flat”,相当于“高級マンション”的英语为“condominium”,而英语的“mansion”本来应该是日语“大邸宅(だいていたく)(大宅邸)”的意思。与“クーラー”同义的英语是“air-conditioner”,而英语的“cooler”则主要指“保冷容器(ほれいようき)(冷藏箱)”。另外,没有固定工作,靠打工为生的人日语称作“フリーター”,而该词据说是英语“free”、德语“Arbeiter”的合成形式。此类的词语为了与日本造英语词相区別,称作“和製洋語(日本造外来词)”。
烹饪用语
(1)塩·コショウをする
意为“做菜时撒上椒盐”。虽可以说“塩·コショウをする”“塩をする”,但一般不说“コショウをする”“砂糖をする”“醤油をする”等。
(2)灰汁を取る
课文中是“撇出浮在表面的沫子”的意思。此外,“灰汁”也有疏菜中所含涩味成分的意思。
(3) “大さじ”“小さじ”
烹饪用量具。大量勺的容量为15毫升,小量勺为5毫升。“大さじ2”是“大量勺2勺”的意思,即表示30毫升。
(4)うまみ
指日本料理中用于鲣鱼刨花、海带、香菇等提取汤汁的鲜美味道。
推荐阅读