您的位置:首页> 日语入门 > 日本人也爱用动物作为俗语的惯用对象
日语同汉语一样都有把动物作为俗语惯用语的使用对象。有的时候我们会思考为什么偏偏要用这种动物作为描述这件事的烘托?这是我们需要了解的事情。下面我们一起来看一下日语中带有动物的俗语。
虫が好かない(虫が嫌う)
直译来看,是“不被虫子所喜欢”。但虫在日语中不仅有虫子的意思,而且还能表示心绪,心情。例如「虫の居所が悪い」便是指心情不好。因此,这个惯用句的意思是:なんとなく気にくわない(不知为什么总觉得讨厌)
獣食った報い
直译:吃了野兽的报应。
顺便一提这里的獣不是「けもの」或者「けだもの」这种常规读法,而是读「しし」,意为野兽,或者野猪、鹿。后两者看上去都很好吃的样子……
真正的意思:悪い事をしたために受ける報い。(自食恶果,自作自受)
亀の年を鶴が羨む
直译:鹤羡慕龟的年龄。
我来分析一下,岛国人民的脑回路是这样的:没什么可羡慕的→但还是羡慕→那就是贪得无厌了。是的,这个惯用句真正的意思是:欲には際限がない。(贪得无厌)
在传说中能活上千年的鹤去羡慕能活上万年的龟的长命,在短命的人类看来,或许确实贪得无厌吧。
犬と猿
直译:狗和猴子。
这两种动物看上去八竿子打不着,不知道什么时候扯上关系了。不过了解日本文化的小伙伴可能马上就想到了另外一个词:犬猿の仲。在日本的风俗中,头脑聪明的猴子和体力派的狗可以算是水火不容,关系极度恶劣。因此,该句真正的意思是:仲の悪いことのたとえ。(比喻关系糟糕,势同水火
牛を馬に乗り換える
直译:把牛换成马。
这句话的真正意思是:好都合なものの方につくことのたとえ。(选择有利的一方,见风使舵)。不过从另一个角度看,抛弃跑得慢的牛,选择跑得快的马,确实是墙头草的典型例子啦。
猫の額
直译:猫的额头
其真正的意思是:場所が狭いことのたとえ。(形容面积窄小)
蛙の目借り時
直译:青蛙借眼睛的时候。
在春天,夜晚一刻值千金的时候,青蛙会不断地鸣叫进行求偶,吵得人根本睡不着。因此,该句的真正意思是:春、蛙がさかんに鳴く頃の眠くてたまらない時期。(春天,青蛙大肆鸣叫吵得人睡不着的时候)
鼠が塩を引く
直译:老鼠拖着盐
刚开始以为,这一定是一个类似于老鼠偷灯油一类的惯用句。反正一定是贬义的,毕竟鼠辈在中国的谚语里面就从来没有正面形象。然而,该句的真正意思是:ごくわずかな量でも、積もれば大量となるたとえ。(即使每次只有一点点,也能积少成多)
兎の登り坂
直译:兔子的上坡
众所周知,兔子十分擅长打洞,而且跑起来也是相当快的。因此该句就是在形容兔兔爬上坡的快速,也就是:物事がとんとん拍子に早くすすむことのたとえ。(形容事物发展迅速)
推荐阅读