您的位置:首页> 日语入门 > 学了日语你的英语就变差了么?
很多同学知道日语中存在一部分的外来词语。外来词大部分也都是英语词汇,日式英语到底难不难记住?下面我们来学习一下如何才能应付和式外语。
和式外语难对付
日本語には多くの“日本語になっちゃた外国の言葉”があります。和製外国語は日本語を勉強する外国人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由と しては、正しい意味のものと日本語での意味(間違ったもの)の両方が存在することからきます。
日语中有很多“变成了日语的外语”。据说和式外语对于学日语的外国人来说很难对付,理由是——这些单词中既有忠于外语原意的,也有意思随了日本的(即弄错 了原意的)。
仮に日本で日常的に使われている英語が、全て間違っていると すればゼロから日本での英語を学べばいいだけの話ですが、正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようです。
假如在日本使用着的日常英语全都是错的,那事情就简单了,从零开始重新学便是,可问题在于偏偏也有忠于本身意思的单词,所以会很混乱。
これは日本語の“神風”と、英語 での“kamikaze”の意味の違いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、こういった言葉が多けれ ば混乱するのも無理がないですね。
这就像日语中的“神风”vs英语中的“kamikaze”一样。在引入外来语的时候意思会发生变化,这也是正常的,但是这样的日语越多就会越容易混乱,也是理所 当然的。
推荐阅读