日语的标点的使用跟汉语是有一些差别的。汉语中尤其是逗号和句号的使用规则比较明确,但是日语的话逗号并不是中文里的逗号。那么日语是如何区分一句话到底说没说完呢?下面我们就来看一下日语中的标点跟汉语有何区别。
①句号“。”
标在句末。会话文中的半截话(后半部省略),也标句号。
例:父の仕事の関係でわたしが日本に来てから5年目になりました。
ええ、喜んで。
但要注意的是,会话文中的句子如果在引号内,最后的句号通常不标。
「私ですよ。夕佳さん、私です」
但是在引用简单语句时不用句号,
常言道:“能睡的孩子长得快”。 昔から「寝る子は育つ」という。
②逗号“、”
日语的逗号有两种不同的写法:竖写时写作“、”(読点);横写时多写作“,”(コンマ);但也有人写作“、”。日语与汉语中逗号使用的主要不同之处在于:
:用连用形中顿法连接两个句子时,连用形中顿的后边要标逗号。
例:私の妹は今十七歳で、大学の寮に住んでいる。
国の両親に手紙を書き、友達に電話をかけた。
:为了清楚地表示出一个短语或句节,其后须标逗号。例:
例:この薬を、夜寝る前に一度、朝起きてからもう一度、飲んでください。
私は、空を飛ぶ鳥のように、自由に生きて行きたいと思った。
:为了清楚地表示词语与词语间的关系,须标逗号。标的位置不同,有时会使句子的意思发生
变化
例:その人は大きな音にびっくりして、横から飛び出した子供にぶつかった。
その人は、大きな音にびっくりして横から飛び出した子供に、ぶつかった。
③引号“「 」”
用于表示引用部分或要求特别注意的词语。
例:「そうですか、子供連れじゃいけないんですか」
田中さんは「雨が降らないうちに帰りましょう」と言った。
④双引号“『 』”
:用于表示书名或报纸、杂志等的标题。
例:昨日、『日本人の生活』という本を読んだ。
但要注意的是,表示引用的话,如果其后面有格助词「と」,其引用部分有时不加引号。
入り口に休業とかいた紙がはってある。
:在单引号内需要用引号表示的部分用双引号表示。
例:「日本人の会話では、『はい』と『いいえ』がはっきりしない」という人が多い。
⑤省略号“……”
表示省略或处于思考、无言的状态。
例:彼は「雨は降らないと思っていたのに……」と本当に残念そうに言った。
⑥中点“ ”
:用来表示并列的体言。
例:この文章は、序論本論結論の三つの部分に分けられる。
:用来隔开两个单词构成的外来语、西洋人的名和姓。
例:田中は自分のナイトクリームを洗面所からとってきて、茂造の指先にこすにつけた。
:竖写时表示数字的小数点。
⑦问号“?”
:用于表示疑问、发问、质问和反问等句子的句末。
例:「そこはきれいな所?」
但要注意的是,在普通的文章中,原则上基本不用问号,而是用句号代替。
東京の地図はこれですか。
:问号用于句子中间的时候,后面要空一格。
例:「ええ? なんですか」
「え? 中止する?」
推荐阅读