我们都知道日语的和汉语的渊源很深,主要是由于文字和文化上的传承与发展。在语音问题上还是保持了相对的独立性,但日语还充分吸收了古汉语的发音。那么日语和汉语还有哪些差别呢?下面我们就来看一下。
中日语言区别之语法
日语和汉语的语法是截然不同的。日语的基本语序构造是「SOV型」,顺序是主语→宾语→谓语,但是汉语和英文等一样是「SVO型」,顺序是主语→谓语→宾语。
私はご飯を食べている。
我正在吃饭。
私は図書館へ行く。
我去图书馆。
另外,汉语中没有「てにをは」,是根据语序改变单词作用和句子含义。日语中如果注意使用「てにをは」的话就可以自由地调整语序,但是汉语非常重视语序。经常有人说中日语言很相似,但在语法上有很大的区别。
中日语言区别之时态表现
汉语的时态是非常特殊的,本土的语言学研究者直到今天都在持续研究。如果动词的后面加「了」,表示「~した」的意思,如果加「过」,就成了「したことがある」这种表示有过某种经验的表现,但是「了」也会用在将来时。另外根据上下文,「了」也有表示“文章在此结束”的意思。如果不按照上述所说的判断语序,会经常理解错。
わたしは昨日カレーライスを食べた。
我昨天吃了咖喱饭。
わたしは明日帰国します。
我明天就要回国了。
关于这一点,汉语要比日语更加难理解。
中日语言区别之量词、数词
像日语中会使用「一羽、二羽」来表示兔子的数量一样,汉语也会使用不同的数词和量词。最常使用的是「個」,基本上只要使用「個」,即使用错也知道是什么意思。比较特殊的量词有:表示狗数量的「条」、表示鞋、袜子这种成对的「双」、表示像伞一样有柄的东西的「把」、表示棒状物的「支」等。汉语比日语更加细分。种类非常的多,因此记不住而只使用「個」也是没有问题的。
中日语言区别之词汇
虽然语法上有一些区别,但是关于词汇的区别更大。很多情况下相同的汉字却是不同的意思,所以去中国旅行的时候一定要注意。
以下は代表的な中国語と日本語の単語の意味の違いです。
以下是具有代表性的不同意思的中日词汇。
爱人→妻子或丈夫
在日语中「愛人」通常表示的是情妇或者是情夫,但是在汉语正如其字面意思表示「愛する人」(爱的人)。日语中的「愛人」相当于汉语的「情人」。
娘→母亲、已婚女性长辈
「娘」在日语中指的是年轻女性,但在汉语中却是相反的含义。
手紙→卫生纸
在汉语中用想要表达信的时候要用汉字「信」,用「手紙」会很容易让人产生误解。
猪→豚
猪→豚
中国の料理店では注意が必要です。イノシシを指す単語は「野猪」になります。
在中餐厅一定要注意。表示野猪的词是「野猪」。
今回は日本語と中国語の違いについて紹介しました。どうですか?分かりましたか?
这回给大家介绍了日语和汉语的区别。怎么样,大家都会了么?
推荐阅读