您的位置:首页> 日语入门 > 什么叫日语第二人称之间的差异
其实在日语中关于人称的说法有很多,最关键的一点是不是所有场景下都能用相同的说法来描述这种关系。在每一类人称中都存在一定的不同之处。下面我们就来看一下什么叫日语第二人称之间的差异。
长辈对晚辈
(1)お前はパパの子供だよ。
(2)祓海きみ、随分お世殺になったな、君のお父さんに。
例一是父亲对女儿的谈话,例二是一家服装公司总经理对同行后辈说的话。这些谈话中说话者都没有回避第二人称的使用,分别用了お前和きみ,这与直接使用听话人的名字+さん相比较来说,既可以体现说话者的长者地位,又可以拉近双方距离。
上司对下属
(1)きみの首なんて、いつでも切れる。
(2)もうきみには必要はない、もうきみのこと信頼できない。
例子中都是男性上司对员工的发话。使用「きみ」与使用「……+さん」比较而言,更能体现上下级关系,体现上司的威严。
朋友之间
(1)おい、お前、何やってんだよ。
(2)ドレスでこの…やる人、私が始めてると思わない。-日本中探してもお前一人だ。
例一是男性对朋友的发话,例二是某男孩对喜欢的女孩的发话。可以看到,无论听话者的性别,男性都可以使用“お前”作为第二人称称呼自己的朋友。如果不是好朋友而使用这种称呼,则容易产生失礼的效果。此外,这ー现象在女性语言中则较少出现,女性称呼朋友一般都是尽量回避第二人称的使用,而使用了“~さん,~ちゃん”。
陌生人之间
(1)なんなんだ、きみは。
(2)あなた、新人の山田ですか。
(3)あなたのカバンが落ちましたよ。
这三句都是陌生人之间的谈话。由于仍然不知道对方的姓名,所以可以用第二人称来起指示作用。
推荐阅读