您的位置:首页> 日语入门 > 日语中关于告别的说法哪个更常用
关于告别的说法我们在日语中已经听到很多次的,但往往听到最多的并不是我们最熟知的那个点。下面我们一起来看一下日语中关于告别的说法哪个更常用。
1、では、また
再见
「では、また」是“回头见”,“再见”的意思。另外,「じゃ、また」「じゃあ」「じゃ」「じゃあね」「それでは」「それじゃ」「バイバイ」都是口语中熟人之间分手时说的,比较随意。
2、失礼(しつれい)します
告辞了
告辞了「失礼します」是一种礼貌、比较郑重的道别用语,用于关系不太亲近的人或对地位、年龄高于自己的人。另外,打电话时通常以「失礼します」来挂断电话,意思为“那我挂了”。
3、さようなら
再见
「さようなら」虽然译为“再见”的意思,但是一般并不用「さようなら」道别。因为含有一种不再相见之意,甚至永别的情况,即使是久别之时,「さようなら」一般也要和「お元気で」配套使用才行,即「さようなら、お元気で」(再见,多保重)。所以,我们初学日语的人动不动就说「さようなら」是错误的。
4、お気(き)をつけて
请走好
「お気をつけて」用于送人出门或外出时的寒暄语。但是,熟人或同辈之间多用「お気をつけて」,意思是“一路走好”“路上小心”。
5、お大事に
多多保重
「お大事に」一般用于探望病人或请对方保重身体的场合。但是,也可以用于同对方告别或书信末尾,意思为“祝好”“多保重”。例:「ooさん、お大事に」
6、ご無事(ぶじ)に
一路平安
「ご無事(ぶじ)に」有祈求一路平安的意思。所以多用在送人出远门的场合。
总结
「では、また」用于平时熟人间的道别。
「失礼します」是客气的说法,用于年纪大、地位高或不太熟悉的人。
「さようなら」也是“再见”的意思,但平时不太使用,用于久别之时,带有生离死别、心情悲伤的词语,一般情况下并不使用,使用的范围极其狭小。
「お気をつけて」是平时送人出门时的嘱咐用语,本意是“小心、注意”的意思,但现在通常用作寒暄语,表达对听者的关心和敬意。
「お大事に」用于探病场合或较郑重场合的道别语。
「ご無事に」用于送出远门的人时的道别话。
推荐阅读