日语中的拟声词特别的多,而且我们一开始不是很容易记住。我们需要在对话中体会情感和拟声词的搭配感。拟声词由于在发音上会有细微差别但是数量很大,所以大家不容易记住。下面我们一起来讲一下为什么拟声词在日语中作用可不一般。
がさがさ/つるつる
「がさがさをとりのぞき、しっとりツルツル柔らかなお肌を取り戻す!」(和粗糙说再见,让皮肤回复光滑柔软
广告中的产品是可以去除角质的“光滑霜”。这则广告中出现了两个拟态语:「がさがさ」和「つるつる」。「がさがさ」指的是因为缺水而造成的粗糙,如嘴唇干裂时摸上去的那种触感。「つるつる」通常指的就是表面非常光滑,如刚剥完皮的鸡蛋一样。
もちもち
「もっちもちの泡で白肌美人に!」(让这富有弹性的泡泡把你变成“白肤美人”吧
这是一款洗面奶的广告。这个洗面奶的特点是具有「もちもち」的泡沫。「もちもち」指的是弹性很好,触碰一下会弹回来的那种感觉,这里用来指泡沫丰富。
「もちもち」也可以形容软糯而富有弹性的食物。另外,微信表情中的“网红狗”,那张可以被横着拉起来的脸,也可以用「もちもち」来形容哦
とろり(と)
「生チョコとろりプリン」(生巧布丁)
拟态语常常是,见词即能感受到它传达出的感觉,但无法用语言准确地表达出来。
「とろり」是指黏黏的,会有滑滑的液态物体流出来的感觉。比如,蛋糕中的液态夹心流出来,也可以用「とろける」。
しゃきしゃき
「しゃきしゃき野菜がおいしい!」(脆脆的蔬菜最美味
「しゃきしゃき」指的是带有些许水分咬起来咔嚓咔嚓很脆的一种状态,常用来形容蔬菜。比如豆芽菜、生菜。
ふわふわ
「ふわふわ寝袋」(软绵绵的睡袋)
「ふわふわ」指的是柔软、松软的感觉,广告中用来形容睡袋给消费者的感觉。
其实,听到「ふわふわ」这个词,日本人脑海里最先会浮现出来的应该是「綿菓子(わたがし)」(棉花糖)吧。毛绒绒的小狗,也可以使用「ふわふわ」来形容。
推荐阅读