您的位置:首页> 日语入门 > 不要在说错这些初学者常见的中式日语
中国人在说日语时不太会用授受关系,但是在实际日本人的会谈中,授受关系的动词用到的机会实在是太多了,对于初学者也很烦恼,杜绝用中式思维去理解,不要在说错这些初学者常见的中式日语,下述内容同学们在日语学习过程中要注意,希望对初学者的日语入门学习提供助力,也希望大家来报名我们未名天日语学校的日语考级辅导面授班!
下面这几个用法可以给句子中的动作加上“接受”“给予”的语感,有时可以表示受恩惠之意,使句子显得更郑重。
过多地使用汉语词
(在回答别人“我到了某地”时)
中:到着しました。
日:着きました。
日语中的单词来源主要分为「和語」「漢語」「外来語」,其中「漢語」来自中文,但在日语中使用时语感正式而生硬,不宜过多地用在日常会话中。
は的使用
中:今日の天気はいいです。
日:今日は天気がいいです。
日语中的「は」被称为係助词,用来表示句子的话题。在表示“今天天气很好”“大象鼻子很长”这样的句式时,应该把“今天”“大象”看成句子的话题来造句。
の的误用
中:赤いの布
日:赤い布
中:見るの時日:見る時
日语中的「の」不能等同于中文的“的”,以上这些说法都是套用了中文的语法而形成的误用。
时间的误读
中:半時間
日:30分
中国人下意识地会说出“半小时”的日语版,但却常常忘记日语中只有“30分”这个说法。
长音促音不当
中:学校(がこ)
日:学校(がっこう)
在日语发音中有“音拍”的概念,每一个假名需要占一定的时长,长音和促音也需要留足一拍。而中文中没有这两种发音,因而读错的现象屡屡发生。
人称的误用
(称呼关系不错的朋友时)
中:あなた
日:XXさん
虽然「あなた」可以译为“你”,但这个词多用于与对方不熟悉时,或者已婚妇女称呼爱人时使用。
以上就是不要在说错这些初学者常见的中式日语的全部内容介绍,感谢阅读!如果你想关注更多日语学习资讯,欢迎继续关注未名天日语学校——天天日语网站!