日语中有很多如同汉语成语或者歇后语的俗语。这些大家广为流传的语言已经在现在的日语交流中扎下了根。但是作为外国人一般可能不容易理解其中的意思。下面我们举一些例子,看一些不要轻易去理解日语的俗语。小选择,大改变,未名天日语网校2019年春季招生节现已开始,大家赶快行动起来吧。
汚名を挽回する。
“污名”指的是“不好的评价、不光彩”的意思。这句话虽然看一眼觉得没什么毛病,但其实是错误的表达。“挽回する”指的是“取回丢失的东西”。那么“汚名を晴らす”怎么样呢。“晴らす”这个表达会用在解除怀疑消除怨恨的时候。
“汚名を返上する”是正确的表达。“汚名をそそぐ(すすぐ)”也可以。
2月の終わりに続く小春日和。
这一条也许有很多人都已经知道了。因为词语中有“春”这个字,所以人们会有春天这个先入为主的印象。但是“小春”指的是阴历的10月。阳历大约是11、12月的时候。
炎天下のなか…
“炎天”指的是夏天炎热的天空。“炎天下”是“在这样的天空下”的意思。这样的话,“天空下的下面…?”这样的表达就让人摸不着头脑了。“满天的星空”也是同样的例子。“満天”这个词已经包含了“天空”的意思。
いちばん最後に加える。
这个表达经常会在菜谱中见到。像这样只看一部分的话很容易发现表达重复了,但是在写文章很顺畅的时候不注意就这样写下来的人好像并不在少数。“いちばん最初”也是同样的错误。
約20cmほどの長さ。
这是重复表达。“約20cmくらい、約20cm程度”也是同样的毛病。
上には上がいる。
“上には上がある”是正确的。这句话并不是指人,而是指的物。即使觉得这是最好了,但在此之上还有更加优秀的。不要停下脚步,朝更高的目标前进。
推荐阅读