您的位置:首页> 日语入门 > 这些外语的习惯千万别用在日语上(一)
平时看很多日剧动漫的同学可能会发现日本人在平时讲话的时候,都带有一些日语本身强烈的语言色彩。日语的语言特点比较委婉,所以有些时候不合适的表达是最好不使用的。下面我们一起来看一下日本人的讲话习惯体现在日语中的哪些部分,初学者可以多留意这些语言本身的特点。小选择,大改变,未名天日语网校2019年春季招生节现已开始,大家赶快行动起来吧。
过分强调主语
你好,我的名字是李明。
こんにちは。私の名前は李明です。
始めまして、李(明)と申します。
对母语是汉语的日语学习者而言,学日语时最容易出现这个问题。其实日本人在讲日语的时候很少明确表达主语是谁。对于听众而言,需要通过语气、语境以及句尾的动词来判断。
乱用称谓
这位是我们课长。
こちらはうちの课长さんです。
こちらはうちの课长です。
相信大家应该不会犯「私は李さんです」的低级错误了吧,但是在生活工作场合中很多日语学习者经常会弄混内外关系,出现上面句子中的错误。记住内外高低关系,才能避免称谓的乱用。
自他动词乱用
开下门吧。
ドアを开いてください。
ドアを开けてください。
汉语中自他动词的存在感相对较弱,但是日语中却非常明显。我们日语学习者经常会搞混自他动词。这就需要我们在记忆动词的时候,最好在背诵理解句子的前提下对比记忆。
汉字词乱用
母语是汉语的日语学习者常常会认为日语汉字词很简单,但是实际上并非如此。很多单词在日语和中文中意思是不一样的:「手纸」「挨拶」「爱人」这些最简单的就不多说了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等词的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用错哦
说话不考虑授受关系
这是老师教我的。
これは先生が教えました。
これは先生に教えていただきました。
日本人在说话时的一大特点是常常考虑到自己是否受到别人的恩惠,如果有的话一定会在对话中体现出来。想要地道的日语表达这一点一定不能忽视。
形容词、动词等单词混用
我不喜欢吃鱼。
私は鱼を食べたくない。
鱼が苦手です。
风很大。
风が大きい。
风が强い。
日语中常用表示喜欢、讨厌、意愿等状态的形容词代替动词使用,更加委婉,降低强硬的语气。有些词组的搭配也需要注意。
推荐阅读