您的位置:首页> 日语入门 > 这些外语的习惯千万别用在日语上(二)
平时看很多日剧动漫的同学可能会发现日本人在平时讲话的时候,都带有一些日语本身强烈的语言色彩。日语的语言特点比较委婉,所以有些时候不合适的表达是最好不使用的。下面我们一起来看一下日本人的讲话习惯体现在日语中的哪些部分,初学者可以多留意这些语言本身的特点。小选择,大改变,未名天日语网校2019年春季招生节现已开始,大家赶快行动起来吧。
受中式思维影响
课长,有人找您。
课长、あなたを探している人がいます。
课长、お客様です。
大象的鼻子很长。
象の鼻が长いです。
象は鼻が长いです。
受中式思维影响是日语学习者最容易犯的错误。想要解决这一问题,唯一的解决方法就是多看多听培养自己的语感。
使役被动等用法乱用
既然大家都让我唱歌,那我就唱一曲吧。
みなさまが私に歌わせたので、一曲を歌わせていただきます。
ご指名ですから、それでは一曲を歌います。
其实这和上面的第7点有相似之处,日语中使役、被动的用法其实较为少见(表达自发与受害时常用),但是中文中的“被”“把”字句却很常用,这也造成了中日语言表达上的不同。
转述别人的话时
我妈妈让你来我家玩。
母はあなたに家に游びに来させたい。
母が家に游びに来て下さるようにとのことです。
汉语在表达转述时直接是“我妈说……”,但是日语在表达转述时,需要考虑到时态、语态、直接引用还是间接引用、说话人视角的调整等等,要比汉语更加复杂。
表达过于直接
我喜欢你。
あなたのことが好きです。
今夜の月は绮丽です。
厕所在哪?
トイレはどこですか?
トイレに行きたいですが…
日语学习者最难克服的一大问题就是我们说出的日语太直接了。日本人在表达自己感情、态度时十分委婉。当然这也属于异文化差异。但是想要说一口地道的日语,克服这一点真的很重要。当然并不是说第一种表达不正确,只是有些过于直接,如果只想学简单的日语,那就不必在意这一点,(相信你们也不会说出「おばさんは鉄道を洗っています」吧),但是如果想学好的话,一定要让自己的日语“暧昧”起来。
敬语乱用
如果方便的话,请尽早通知我可以吗?
できるだけ早くお知らせしてくださいませんか。
できるだけ早くお知らせくださいませんか。
很多小伙伴反应在学习日语中的一大难题就是日语敬语的使用,日本人在生活场合中约有一半的对话或多或少都使用了敬语,更别提工作场合了。因此敬语使用是否得当是判断日语水平高低的重要因素之一。但是注意不能使用错误,也不能矫枉过正了。(想系统学习敬语的同学可以点击这里)
拟声拟态词运用不得当
日语中经常会用拟声拟态词表达声音或状态,但是对于我们日语学习者而言,比起「ワクワクする」「はらはらする」我们好像更倾向选择「兴奋する」「紧张する」的表达方式。虽然并没有错误,但表达效果就没有那么好了。
推荐阅读